4-2019年真题解析(四).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重点: XXXXX 知识点: XXXXXX 次重点、知识点: XXXXXX PPT中其他颜色标识: XXXXXX 2019年真题解析(四) Part IV Translation (15 points) Directions:Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET. The BBC series Blue Planet II revealed the serious effects of plastic pollution on marine wildlife,with evidence showing plastic in ocean waters thousands of miles from land and birds feeding micro-plastics to their young. 参考译文: 英国广播公司的系列纪录片《蓝色星球2》揭示了塑料污染对海洋野生动物的严重影响,向人们展示了距离陆地数千英里的海水中的塑料垃圾,以及给后代吃微塑料的海鸟。 网校解析: 1、第一句:本句是一个简单句。本句较长,句子主干是逗号前的部分,后半部分是“with +名词+现在分词短语”作伴随状语。“ showing plastic ... their young”是动词现在分词短语作宾语补足语,修饰evidence。翻译时要适当调整语序,省略或添加个别词语来使汉语句子通顺、地道。 Researchers estimate that more than 8.3 billion tons of plastic has been produced since the 1950s and about 60% of that has ended up in the natural environment. The UN predicts that if the rate of waste production continues,by 2050 our oceans will carry more plastic than fish and an estimated 99% of seabirds will have taken plastic. 参考译文: 研究人员估计,自20世纪50年代以来,人类已经制造了超过83亿吨塑料,其中约60%最终被排放到自然环境中。联合国预测,如果垃圾照这样的速度产生下去,到2050年,我们海洋里的塑料垃圾的总量将比鱼类还多,约99%的海鸟都会吃到塑料。 p.s. 1、时间、原因等背景信息提前; 2、可尝试被动转主动; 3、the UN, BBC, more .... than...., end up等必要的词或短语需要重点积累。 网校解析: 2、第二句:本句是一个复合句。本句含有一个宾语从句,从句中包含由and连接的两个分句,分别是“more than 8.3 billion tons of plastic has been produced since the 1950s” 和“about 60% of that has ended up in the natural environment”。翻译时注意调整语序,将时间状语翻译成汉语时一般放在前面。 3、第三句:本句是一个复合句。本句含有一个宾语从句,that引导的宾语从句中又含有一个if引导的条件状语从句,主句由and连接的两个分句组成。本句虽然是个长句,但翻译时语序变动不大,理清句子结构便可比较轻松地翻译出来。 Fortunately,attitudes are changing in the manufacturing industry. Many famous brands promise in their mission statements to limit waste. 参考译文: 幸运的是,制造业的态度正在改变。许多知名品牌在其宗旨声明中承诺要减少废物排放。 网校解析: 4、第四句、第五句:这两句是简单句,句子简短,意思明确,顺译即可。 Part V Writing (15 points) Directions:You are to write in no less than 100 words on the topic of Imagine we stop using our mobile phone for one day. You should base y

文档评论(0)

139****1221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档