四级改革环境下如何提高学生的翻译能力-精选教育文档.docxVIP

四级改革环境下如何提高学生的翻译能力-精选教育文档.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级改革环境下如何提高学生的翻译能力 How to Improve Students Translation Capabilities under the Environment of CET4 Reform XIONG Lei Department of Liberal Arts and Law , College of Science and Technology of China Three Gorges University , Yichang , Hubei 443002) Students translation capability is one of the main purpose of college English teaching but now students generally lack the level of translation. Many students because of cultural differences , Chinese thinking language and other factors lead to poor representation improper translation capabilities and teachers did not pay full attention to teaching translation teaching. But after the CET reform , Chinese to English Questions occupies an important position in the papers. In this reform environment , for students problems , we must take appropriate measures to improve students translation ability. 1 大学英语四级对学生的要求 对英语四级的试题进行研究, 发现汉译英这一新题型, 主要 考查学生综合运用英语语言知识的能力, 其难度高于英译汉。 在 该部分试题中对语法的基础知识注重考查, 特别是难度稍高的语 法知识,比如,虚拟语气、定语从句、主谓一致、等。试题中所 选句子的思维方式和表达方式和英语有较大的差异, 在翻译过程 中一定要有所调整, 才可保证译文的自然和准确。 其中对词汇知 识的测试较为注重, 而且词汇难度较大。 在传统的英译汉试题中, 学生可根据上下文的意思,进行翻译。但四级试题改革后,已改 为汉译英段落翻译, 这就需要学生有大量词汇的积累。 在四级考 试的翻译题型中, 其评分标准为, 整体的语言和内容要表达正确, 意思基本一致,并符合英语的表达方式。因此,教师在教学中需 要参照翻译要求来规范学生的相关练习,促进其翻译水平的提 高。 2 学生在翻译方面存在的问题 表述问题 翻译是用另一种语言将原文意思正确完整地表达。 其基本要 求为通顺和忠实, 即与原句意思相符, 并与译入语言的习惯相符, 其中无语法错误。 但是很多大学生在翻译的过程中, 没有做到语 言通畅,有的学生在练习英译汉时,感觉其难度较低,主观上轻 视。而且一部分学生的实际翻译,依然按照原句顺序,译文支离 破碎,很多语句都与汉语不符。比如: He is unhappy though he has a lot of money ,有学生错误的译为:他不快乐,尽管他有 一些钱。而正确的翻译应该为:虽然他很有钱,可是并不幸福。 一些钱。而正确的翻译应该为: 虽然他很有钱,可是并不幸福。 汉语思维 很多学生学习态度不端正,在课堂中不认真听讲, 期待依据几条翻译技巧和少量的词汇,就可正确答题, 但实际上这种急功 很多学生学习态度不端正, 在课堂中不认真听讲, 期待依据 几条翻译技巧和少量的词汇, 就可正确答题, 但实际上这种急功 近利的思维严重影响学习效果。在英语学习中, 很多教师都发现 近利的思维严重影响学习效果。 在英语学习中, 很多教师都发现 学生的翻译依旧按照汉语的思维方式。 在汉译英的练习中直接采 用汉语语序和习惯表达的方法进行语句翻译。 在英译汉中又由于 思维和文化差异,不能对英语进行完全正确的理解。例如:街上 人山人海。很多学生就翻译成: Onthe street people mountain people sea,而正确翻译应该为: The street was crowded with people. 文化差异 有些英译汉的句子是在阅读理解的文章中挑选的, 但很多学 生采用逐字逐句的翻译, 完全脱离语境, 导致翻译出来的句子与 行文之间缺少联系。 有些翻译失误是因为文化差异, 因为

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档