本科毕业论文关于英文翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科毕业论文关于英文翻译 英文电影片名翻译初探 摘要:电影作为一种艺术形式,深受大众喜爱。国与国之间的文化交流,电影也是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用。翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的。在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,本文针对目前英文电影片名翻译的现状,对英文电影片名翻译的有关理论展开讨论,同时提出了翻译片名的几种基本方法。 关键词:电影;英文电影;片名翻译;方法 电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活。给人们带来艺术上的享受。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众, 除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外, 与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名, 是影视片的品牌商标, 看似简单却是作者颇费神思的产物, 寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够为影片锦上添花。对丰富国内观众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。翻译片名大多直译,形式与内容皆相似,朴实明了又贴切。但是片名的翻译也是语际交流,是不同文化之间的交流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,原语与译语的表达方式和习惯有同有异。片名翻译时,也应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性。 一、 英文电影片名翻译现状 一一片多名的问题 日前, 电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象, 一片多名的问题较突出。以影片Ghost的翻译为例,大陆译为《幽灵》,香港译为《人鬼情未了》台湾则译为《第六感生死恋》。再如《我知道你是谁》、《有本事来抓我》、《抓的就是你》、《猫鼠游戏》、《神鬼交锋》、《逍遥法外》等种种名字其实都是美国大片Catch Me if You Can的译名。曾火爆全球的歌舞大片《红磨坊》,引进后被武断地改为《梦断花都》,让人觉得一头雾水。 二过分追求票房,大肆炒作地乱译 为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。片名翻译中并常用一些刺激、煽情的文字。如港台把海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,好端端的经典名作,却被胡编成了“君妾之爱”。且不说影片的内容,“君妾”之事乃中国历史遗存,怎么一下子跑到外国去了呢?译名与原片名和影片内容风马牛不相及,严重影响了影片的艺术魅力。 目前我国,尤其是港台影视界,单纯追求所谓“经济效益”或“票房价值”,在可以直译的原则下,仍然大砍原电影片名,另外冠之以腥风血雨、香艳奇异的片名。如Shawshank Redemption直译为《肖申克的救赎》,说的是一个现代基督山的故事,却无端译成《刺激1995》。 三机械照搬地死译 死译的原因可能是多方面的,但主要不外乎两种情况:1. 译者没有看过影片,对其内容茫然不知,仅根据片名的字面表层意义。2. 译者自以为是,不愿查词典,查资料。American Beauty翻译成《美国丽人》就是一个典型的例子。既然片名叫《美国丽人》,说的应是美国佳丽的故事。但结果一看,影片从头到尾并没有羞花闭月、沉鱼落雁的丽人,相反,倒是一个其貌不扬、行为怪异的中年男子为影片主人公。影片压根儿就没给观众看什么“美国丽人”,而是让观众看一部黑色幽默片。影片看后使人心沉气闷,翻译成《美国丽人》显然不妥。American Beauty指的是一种产于美洲、季节性开花的深红色玫瑰,意思是“美洲深红的玫瑰”。毫无疑问,原片名是一个隐喻,译为《殷红玫瑰》或《血红玫瑰》似乎更为妥当。 二、英文电影片名的翻译理论 电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。译名既要忠实传达原片名的语义和文化品味,更要考虑观众的期待、审美情趣和接受能力。以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。 根据严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准,一个好的片名翻译应最大限度地传递原片的信息, 做到雅俗共赏, 给人们带来美的享受, 同时考虑票房号召力。即要尽量与原片名相符,且不能流于浅俗,失之偏颇,同时还应与影片的内容相联系,与影片的主题相呼应,从而提升观众的审美意识。围绕这一标准,灵活运用各种知识及方法进行片名的翻译才能形成良性的效果。 英国翻译理论家纽马克Newm

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档