李治华法译版《红楼梦》中字辈文化翻译的得与失-法语论文-语言学论文.docxVIP

  • 27
  • 0
  • 约4.07千字
  • 约 9页
  • 2021-05-20 发布于江苏
  • 举报

李治华法译版《红楼梦》中字辈文化翻译的得与失-法语论文-语言学论文.docx

李治华法译版《红楼梦》中字辈文化翻译的得与失-法语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   摘 要: 《红楼梦》中人物数量繁多、角色鲜明丰富。据统计,书中人物共七百有余,其中不少人名能够以辈分为别,归入不同群体。而高质量的字辈翻译利于帮助读者梳理人物关系,对于法版译着在海外的接受发挥着不可忽视的作用。本文从李治华与其夫人雅歌共同翻译的法语版《红楼梦》出发,基于中国字辈文化,试分析此译本中字辈翻译效果的得与失。   关键词: 《红楼梦》法译; 人名翻译; 字辈翻译;   《红楼梦》英译之路可以追溯到1830年,相比之下,此书译介到法国晚了8

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档