- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英 译 汉 非谓语动词的译法
英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能 ,在翻译时可以参
考名词性从句或抽象名词的译法 , 下面 , 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译
方法。
例 1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses
them of loving only material things and of having no religious values.
美国人不喜欢被称为物质主义者 , 因为他们认为指控他们只重物质利益 , 没有宗教价值观是不
公正的。 (不定式作宾语)
例 2.The writers purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or
differences that interesting and significant in themselves.
作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到 ( 存在于比较对象之间的 )很有趣、 值得注意的
相似和不同之处。 (不定式作表语)
例 3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can,
if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are
always choosing.
科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样 , 如果可能的话 , 我们就能预见到可供选择的两
个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。 ( 不定式作表语)
例 4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that
is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that
he knows.
科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识 , 而且要是可能的话 , 找出那些
既能构成科学家所知事实的基础 , 又能解释这些事实的共同因素。 (不定式作主语)
例 5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots
and often produce contrasting effects.
两种教育制度体系源于不同的根基 , 并常常产生对照鲜明的不同效果 , 因而 ,要将它们作一比较 ,
确非易事。 (不定式作主语)
例 6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called
awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.
把一种情况逐渐地想象为最坏的结果 , 我称之为 杞人犹天“ ”,这或许能打破你体内平衡 , 或使
您可能关注的文档
最近下载
- 标准图集-10J301-地下建筑防水构造.pdf VIP
- 2025辽宁丹东市元宝区社区专职工作者招聘23人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 第14课+明清时期的经济、科技与文化【中职专用】《中国历史》(高教版2023基础模块).pptx VIP
- 文明交通,携手共创——全国交通安全日主题班会-【中职专用】主题班会课件.pptx
- 2024年中国老年人听力损失与助听器应用调研报告.pdf VIP
- 防范酒驾醉驾及黄赌毒.pptx VIP
- 2021年:历年人大附中新初一分班考试数学部分真题.pdf VIP
- 建设单位风电项目专业标准清单.docx VIP
- CJJT261-2017 城市照明合同能源管理技术规程.docx VIP
- GB+39800.1-2020个体防护装备配备规范 第1部分:总则.docx VIP
文档评论(0)