网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

广东外语外贸大学南国商学院.docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广东外语外贸大学南国商学院 全日制本科课程教案 2013~ 2014 学年 第 二学期 课 程 名 称 翻译理论与实践(2) 课 程 性 质 专业必修 教 材 名 称 汉英翻译教程 适用专业(方向) 英语专业(翻译) 学生年级、人数 2012级 250人 开 课 单 位 英语语言文化学院 授课教师姓名、职称 王心洁(教授) 李田心(教授)) 教 务 处 制 二0一四年三月 课 程 教 案 授课题目(教学章节或主题): 第一章 翻译概述 授课类型  Lecture 授课时间 2014年2月24-28日 第一周 星期一3-5节 第一周 星期二1--6 节 第一周星期四第1,2节 第一周星期五第1-4节 教学内容:翻译概述 基本内容: 一、定义与类型 二、意义与功能 1. 跨语言交际 2. 跨文化交流 3. 推动社会发展 三、译者的素养 四、西方翻译史概述 重、难、疑点: 定义与类型 教学手段与方法: Lecture, explanation, and illustration 思考题、讨论题或作业: 1. What’s translation? 3. How many types of translation do you know? 参考文献 1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.2011 2.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.2010 3.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.2009 课 程 教 案 授课题目(教学章节或主题): 第二章 翻译的过程 授课类型  Lecture 授课时间 2014年3 月3-7日 第二周 星期一3-5节 第二周 星期二1--6 节 第二周星期四第1,2节 第二周星期五第1-4节 教学内容:翻译的过程 基本内容: 1.Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. (11) 【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。 【改译】天刚破晓,天空飘着片片浮云,海岛沐浴在柔和的灰色光线下,十分迷人。这里的光影有一种无法描绘的澄澈。 2.So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable; and no man is useless while he has a friend. (15) 【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。 【改译】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不可或缺;只要有一个朋友,任可人都有所作为。 重、难、疑点: 重点:根据译文的整体把握段落、句子和词的含义,然后将其译成准确通顺的文字。译文“过”或“不及”都不好。 教学手段与方法: Lecture, explanation, and illustration 思考题、讨论题或作业: What’s translation process? 参考文献 1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.2011 2.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.2010 3.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.2009 课 程 教 案 授课题目(教学章节或主题): 第三章 选择词汇 授课类型  Lecture 授课时间 2014年3 月10-14日 第三周 星期一3-5节 第三周 星期二1--6 节 第三周星期四第1,2节 第三周星期五第1-4节 教学内容:选择词汇 基本内容: 一、汉语和英语词汇之间的关系 1.词与词对等 2.多词多意(义) 3.一词多意(义)POLYSEMY 4.词义交织 5.无对等词 二、汉语词汇英译基本步骤 重、难、疑点: 汉语和英语词汇之间的关系 教学手段与方法: Lecture, exp

文档评论(0)

huanhuanzhijian + 关注
实名认证
文档贡献者

各种专业知识专业速递

1亿VIP精品文档

相关文档