本科英文论文.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.35万字
  • 约 11页
  • 2021-05-29 发布于内蒙古
  • 举报
本科英文论文 【摘要】翻译实践中要获得对原文的正确理解离不开对原文进行透彻地句子分析,包括语法结构分析和语用范畴内的实义切分。译者只有把这两种分析方法有机结合起来,深入分析英汉两种语言的句子结构特点,才能获得正确理解和流畅表达,从而使译文达到“忠实、通顺”的翻译标准。 论文关键词:语法结构分析,实义切分法,主位结构 翻译过程主要包括原文的理解与译文的表达。由于英汉两种语言在语法、修辞、句子结构以及行文习惯方面差异悬殊,因此要获得对原文的正确理解和流畅表达,译者要善于用符合译语特点的表达方式来表现原作内容,这就要求译者在翻译过程中能够对英汉两种语言进行正确地句子结构分析。 一、翻译过程中语法范畴内句子分析的必要性 语法范畴内的句子分析主要是指通过划分句子成分,分清句子内部及句子之间的结构关系,直接反映出句子成分之间的逻辑关系,因而有助于对原文意义形成正确的理解和充分的表达。 一掌握语法范畴内句子分析有助于对原文句式形成正确的理解 李运兴1998指出,在翻译过程中,运用语法知识对原文句子结构进行语法分析,是原文理解过程的重要组成部分。[1]一般来讲,由于学习外语比母语习得更倚重于语法体系,故译者头脑中,外语语法呈显性而母语语法是隐性的,这就使语法在原文理解过程中显得尤为重要。语法结构分析有助于正确理解句子内部的逻辑联系,明确主次关

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档