- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文地址的排列顺序是由大到小, 如: X国X省X市X区X路X号, 而英文地址
则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X
省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村 37 号 403 室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路 125 弄 34 号 201 室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004 河南省南阳市中州路 42 号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000 湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000 河南南阳市八一路 272 号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400 广东中山市东区亨达花园 7 栋 702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012 福建省厦门市莲花五村龙昌里 34 号 601 室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004 厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042 山东省青岛市开平路 53 号国棉四厂二宿舍 1 号楼 2 单元 204 户甲 李有
财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英语之地址英译
1、地址综述 名片的主要功能是通联, 所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯
地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路 18 号 201 室翻
译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou
City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序
是由大到小: ×国×柿市 ×区 ×路 ×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: ×号 ×
路( Road), ×区(District) ,×市(City) ,×省(Province),×国。
地名专名部分(如 ”黄岩区 ”的”黄岩 ”部
您可能关注的文档
最近下载
- 中职《电气控制线路安装与检修》课程标准剖析.pdf VIP
- 医疗卫生类结构化面试试题.docx VIP
- 附件2.安全生产标准化考评工作规则(Q_CNNC GB 20-2021).pdf VIP
- 高层建筑筏形与箱形基础技术规范.docx VIP
- CNC技术员考核试题.docx VIP
- 2025湖北武汉长江新区产业投资有限公司招聘14人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 溴甲烷安全技术说明书MSDS.docx VIP
- 2024-2025学年广东深圳中学高二(上)期末数学试卷【答案版】.pdf VIP
- 2025湖北武汉长江新区产业投资有限公司招聘14人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 普通遗传学真题及答案2025.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)