有关大专商务英语论文.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约6.2千字
  • 约 6页
  • 2021-06-07 发布于湖南
  • 举报
有关大专商务英语论文 浅析汉英语言不对应性及商务口译方法 一、汉英两种语言的不对应性 尤为出色地语言翻译者尤金·奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必然会出现一定的误差,主要在于汉语和英语两者间的词语、语句具有不一样的表达形式,这就使得整个翻译过程很难完美无缺,具体的翻译情况可以规整为三类: 1.词汇层面的不对应。最古老的翻译模式要求翻译语言间实现“对等”equivalence 的原则,早在上世纪60年代前后,Cat-ford1965就将最初的翻译模式系统的称之为“用目标语 language的文本材料”.这种翻译的行为是不太可能实现的,因为需要建立在翻译语言间实现全方位的对应,这只是翻译人员总结出的一种较为极端的良好状况。 2.语言结构层面的不对应。 早先,王力先生在他的一篇文章《中国语法理论》提出了一种概念:汉语是进行表明达意的语言,英语是追求形式完美的语言。那么,何为“形合”呢,简单点说就是通过语言进行表达,利用词语的汇总和状态的描述,形成一个完整的词段或句子;何为“意合”呢,简单点说就是不在通过语言进行表达,只是利用词语和句子的内涵创建一种相互关联的内容。正是因为这点差异,导致两种语言间的不对称性: 1紧凑与松散 一般来说,使用英文的国家对事物的看法都有自己的认知和理解程序,比较注重外在的形式和顺序,即偏于形合;而使用英文的国家对于事物的看法持有一种辩证和凭借自身感觉的方式,比较常用总结和涵盖的形式,不太追求外在的表达和内容的逻辑关联,即偏于意合。 2静态与动态 英文以一种不变的形式构成了整个表达内容,形成独有的结构。一般来说,由于造句的要求:主谓一致,使得英文表达的简单句和分句必须要以一个谓语为主,句子内容中必须出现的无关动词则需要依靠相关的介词和名词进行突出。汉语以一种变动的状态构成了整个表达方式,一般来说人们对于动词的使用是比较宽泛的,没有过多的要求和束缚。这两种一静一动之间的关系就是:汉语中需要用动词的地方翻译成英文的形式就必须要使用名词或其他。 3层级与平列 英语是比较容易改变的一种语言,有很多可以改变的模式,外加连词的应用,可以使一个句子变得十分复杂,最终使这个句子变得很丰富和宽泛。汉语在表达过程中,则需要很多的动词支持,并在时间先后的前提下一次进行,这样一来形成的句子表达的意思较为顺畅。 根据对上面三种情况的研究,我们可以了解到,两种翻译语言间的内容在表达的顺序和结构方面都有不同之处,使得整个翻译的句子出现差异,无形中增加了翻译的难度。 二、商务口译翻译策略 人们在进行交流和沟通的过程中,人们最关注的往往是交流的内容和含义,而不是语言自身的形态。这是每一个进行商务交流的双方都格外关注的事情,将翻译的过程由最基本的语言交换,转折为思想、文化和内涵的传送。 翻译人员一定要不断丰富自身的内涵,使其成为两个语言区域内文化的精通者,将自身变为最好的传送介质,以此维持两种语言和地域的交流。只有翻译者明白了最初的语言内涵后,才能将整个翻译过程变得轻松起来,进而达到最通畅、准确的翻译效果。但是,由于翻译者都将翻译的重点放在最初的语言内容之上,导致翻译完成的句子不是偏于汉化就是偏于美式。面对商务交流的进行过程,作者将在以下四个重点角度进行分析,并给出相应的改进措施,改善现有的翻译现状。 1.信息冗余去除 冗余作为香浓信息理论内容里最关键的中心点,简单点可以解释为:即存在的信号与信息的要点没有关联的地方。一般来说,只要进行两种语言的对换和翻译工作,就必须要考虑其自身所处的环境不同、受文化熏陶的程度不同、叙述的能力也不同等等因素,使得冗长的现象必然会出现在翻译内容中。而且,一般情况下,即便是在某种语言当中冗长的部分表现的恰到好处,但一旦翻译成其他的语言,反而变成了累赘,导致整个语言无法表明达意。 2.四字格的处理 根据以往的翻译经验,翻译工作者不难看出,汉英两种语言间特别明显的一个特性就是其对于四字格的使用。一般来说,四字格会有两种构成成分:第一要点为由汉语和成语的四字格即四字成语,比如说水落石出、柳暗花明、山穷水尽、笑里藏刀;第二要点为最基本的四字格即四字词语,比如说花开花落、七上八下、翻江倒海、善有善报。一般情况下,四字成语很少出现在商务对话当中,所以就不具体的讲述了。对于最基本的四字格是最容易出现在商务会话当中的一种,作为汉语当中的一部分显得语言表达十分具有文采,并且说起来也很顺畅和悦耳,很容易被人理解和接受

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档