本科生英语毕业论文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科生英语毕业论文 摘要:在语言的各要素中,词汇是其基本要素。语言词汇是最明显的文化信息载体,学习语言不光是学习字,词,句子等等,更重要的是学习语言背后的文化,思维方式,价值观。本文从不同角度对比分析汉英动植物词汇的内涵差异,希望能帮助语言学习者和运用者更好的从本质上理解这两种语言。 论文关键词:中英,动植物,词汇 词汇与人们的生活环境息息相关,对事物及感受的表达都需要通过语言展现出来,语言的展现首先就要选择恰当的词汇,尤其近年来随着与国外交往的日益密切,研究汉语与英语之间词汇内涵的差异成为了跨文化交际中的关键问题。由于词汇与文化之间关系密切而且具有鲜明的民族属性,因此加强汉英词汇的对比研究,更有利于进一步了解英语系民族的哲学政治、历史地理、文学艺术、思维方式、价值观念和生活习俗等文化特征。动植物词汇除了具有字面意义代表动物和植物本身外, 还有着丰富的文化内涵, 即该词所隐含的或附带的联想义,比喻义,象征义以及带有感情色彩的褒义和贬义等。动植物与人类的关系非常密切。人类经常会借助动植物来表达思想和寄托情感。这就赋予了词汇丰富的文化内涵。因此,研究汉英动植物词汇的文化内涵能够帮助语言学习者和运用者更好的从本质上理解这两种语言。 二、中英动植物词汇内涵差异分析 一概念意义相同,内涵意义也大致相同 由于动植物词汇都是相伴与人类文明而变化发展的,动物词汇的文化内涵与人类习性有着紧密的联系。尽管汉语与英语处于不同地域不同民族,但在一些动植物词汇方面也有相通之处,也就是在英汉两种语言中具有基本相似的文化内涵。例如在汉语词汇中狐狸、狼等动物有益其生性狡诈凶残, 因此具有奸诈和凶残的涵义,如狐假虎威、狼子野心、狼狈为奸等。在英语中,与狐狸、狼等有关的词汇也都含有狡诈欺骗。如 wolf in sheeps clothing披着羊皮的狼、you are old fox你是一个老奸巨猾的人、 play the fox 耍滑头、as greedy as a wolf贪得无厌。另外,在汉语中猪象征着好吃懒做和肮脏等涵义,在英语中,经常会出现;as dirty and greedy as a pig脏的像猪一样,贪吃的像头猪似的。诸如类似的词语还有as pure as a swan如同天鹅一样圣洁、eat like a wolf狼吞虎咽、just parrot what other people say鹦鹉学舌等。再如柳树一词在我国象征着伤感和离别,如柳永的《雨霖铃》中有“杨柳岸晓风残月”一句,王维的《渭城曲》中有“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”。柳树具有离别相思哀伤之意。在英语中,柳树在莎士比亚的戏剧中,也被赋予了相似的涵义。 二概念意义相同,文化内涵空缺 由于汉英两种不同语言体系所处的民族文化差异,导致相同的词汇在许多情况下所包涵的内涵不同,具有几千年文化历史的汉语词汇有着丰富文化内涵,但可能在英语中仅仅是一种语言符号,同一种动植物在一种文化里有极为丰富的内涵,而在另一种文化里却缺乏相应的联想,这种由于文化差异造成了动植物词汇联想意义不同就是所谓的文化空缺现象。以动物词汇为例,根据不完全统计,英汉常见文化动物词有六百多个,其中,英语有而汉语空缺的有一百五十多个,汉语有而英语空缺的有二十多个。例如大象在中国文化传统中并没有十分特殊的联想意义,而在英文中,大象则是一个身躯庞大、有着大耳朵、大鼻子、尖牙齿的动物,white elephant在英文中包含着丰富的文化内涵有“笨拙,大而无用的东西”的含义。另外在中国比较少见的河狸beaver是一种生性勤奋的动物,它用树枝石块以及软泥所筑的堤坝可截水成池,因此eager beaver喻指“勤奋工作的人”,有时也略带贬义,指“为讨好上司做事过于卖力的人”。而在汉语中没有类似的涵义。在汉语中“龟”与“鹤”自古以来象征长寿。龟是一种长寿的动物, “松鹤延年”“龟鹤齐龄”“鹤骨松姿”等无一不含这些含义。在给长者贺寿时,人们喜欢赠送画有松鹤图案的礼物,象征着康健长寿,或赠松鹤寿、松鹤延年的寿辞,寓意“祝您长寿”。而对英美国家的人来而言,crane鹤怎么也不会引起同样的联想。而在英文中鹤龟只是动物指称符号。又如“蚕”,它在中国人心目中的形象为乐于奉献、不图回报,鞠躬尽瘁,如“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”但英语中silk worm无此含义,仅仅是一种昆虫。鸳鸯在英语文化中也没有白头到老的含义,这些词汇就出现了文化空缺现象。由此可见,无论是汉语还是英语在词汇上都存在一定的文化空缺。另外,在汉英植物词汇方面,也存在同一种植物在某种文化里有特定的联想意义,但是在另外一种文化里面却缺少相对应的联想意义。如在中国传统文化中,有“岁寒三

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档