《哈利·波特》中新词的英汉翻译研究:动态语境化模式.pdfVIP

《哈利·波特》中新词的英汉翻译研究:动态语境化模式.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文题目: (外文)AReSearchontheE-CTranslationof 塑曼Q!Qgi墨堡!i垒丝星!!Z』垒王!曼墨 △QY垒垒坐i鱼gQ垒!曼茎!坠垒!i圣曼鱼丛Q鱼曼! 指 导 教 师 姓名、职 称: 垂维壅 副熬拯 A RESEARCHONTHEE.C TRANSLATIONOF NEOLOGISMSIN HARRYPOTTER: ADYNAMICCONTEXTUALIZED MODEL A Master’SThesis Presentedto TheSchoolof ForeignLanguages Renmin ofChina University In PartialFulfillment Ofthe forthe Requirements MasterofArts Degree by JiangXiaoning May2008 独创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取 得的研究成果。尽我所知,除了文中特另,JDH以标注和致谢的地方外,论文中不 包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得中国人民大学或其他 教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的 任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 签名: 日期: 兰塑墨:茎:!茎 关于论文使用授权的说明 本人完全了解中国人民大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有 权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部 或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 师签名:堕隰 20D8.g匹 论文摘要 本文以纽马克的新词翻译观为基础,以《哈利·波特》系列小说中的新词 为研究对象,对文学新词英汉翻译的语境依赖性作了初步论证,同时提出了分 别以情境语境和文化语境依赖性为两极的动态语境化翻译模式。 英国翻译理论家彼得·纽马克在其1988年所著的《翻译教程》中最早对新 词的来源、分类及翻译策略进行了详尽的论述。纽马克将翻译研究中的新词定 义为“新造的词语单位或获得新义的已存词语单位,”并将新词划分为十二个类 别——旧词新义、获得新义的旧组合词、新造词、派生词、缩写词、人名地名 化词、短语词、外来词、首字母缩略词、假新词和国际化词——同时辅以译例 分析。纽马克指出新词大多产生于科技和传媒领域,“新词的产生通常适应于某 种特殊需求,大多数新词只具有单一意义,因此其翻译可以脱离语境。”彼得·纽 马克的新词研究限于非文学文本框架中,其“脱离语境”的翻译方法并未囊括 文学新词;此外,纽马克提供的十二种新词支撑译例主要来自印欧语系的语际 翻译。文学新词虽然在产生数量和影响范围上不及科技新词,却对跨文化交际 中文学文本的词层文化迁移构成了重大挑战。据此,本文提出了进一步的研究 课题——语境下的文

文档评论(0)

asd3366 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档