- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高考英语热点素材:百岁译届泰斗许渊冲:择一事,译一生
2021年6月17日上午,著名翻译家许渊冲先生逝世,享年100岁。这位获得翻译界最高奖的大家,是无数青年学子的偶像。
Xu Yuanchong, China\s most renowned master translator, died in Beijing at the age of 100 on Thursday.
缅怀翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
许老一路走好!
北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、100岁老先生许渊冲的家。
许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。He taught at Peking University from 1983.从事文学翻译长达六十余年
许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
Xu was best known for his translations of ancient Chinese poems into English and French that have gained worldwide recognition.
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
Xu was awarded the Lifetime achievements in translation award from the Translators Association of China in 2010. Xu was also the first Asian translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature – one of the highest honors among international translators.
今年4月18日,许渊冲度过了自己的百岁生日。在与CGTN的独家专访中,他回溯过往,评价自己“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,也勉励后辈“我可以超过前人,后人也可以超过我”
许渊冲的诗译人生
三民主义:
“of the people,by the people,for the people”
(即:民有,民治、民享)-许渊冲
耄耋之年,他给自己制订了
“每天翻译1000字”的工作计划。
93岁时,他的目标是:
翻译莎士比亚全集。
今年初他还在写自传《百年梦》,
他的新年心愿是:
Good better best,Never let it rest,
Till good is better,And better best。
(意为:好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停)
许渊冲的译作
江雪
[唐]柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fishing in snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
《江雪》的英译经常被拿出来作为许老诗译的代表作进行分析、鉴赏。
首先从韵律感上来说,这首译文很符合绝大多数人的审美——flight和sight,afloat和boat,对仗工整,朗朗上口,体现了“音美”。
在用词方面,许老并没有任何“大词”,即华丽或生僻的词,虽然看似简单,但如同白描般的笔触,却勾勒出一副让人身临其境的寒江独钓图。
许老特别主张“美”,所以在“信”方面就没有执着于逐字逐句的翻译。比如前两句的“千山”、“万径”两个虚数,都没有翻译成数字;而“蓑笠翁”也只是被译为fisherman。
清明
[唐]杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner\s heart is going to break on his way.
Where can a wine-shop
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年智慧树《中华国学》考试题库(含答案).pdf VIP
- 2023年江苏省泰州市中考地理试卷真题(附答案)+2022年地理试卷及答案.docx
- 二年级下册 看图写话 助人为乐.ppt
- GB-50618-2011房屋建筑和市政基础设施工程质量检测技术管理规范.pdf VIP
- 李澄-急性原发性肠脂垂炎CT诊断只是课件.ppt
- 考低压电工证模拟试题(练习题附答案).doc VIP
- 2025高中英语外刊时文阅读 《黑神话:悟空》英文介绍课件.pptx
- DB34T 1589-2012 建筑节能门窗应用技术规程.pdf VIP
- 第四课 共同开发建设祖国 《中华民族大团结》七年级全一册(初中).pptx VIP
- 新审计法党课培训.ppt VIP
文档评论(0)