- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.
主要翻译理论流派
在两千多年的中外翻译史上, 有许多著名的译者在艰辛的翻译工作中总结经
验,阐发观点,不断探讨,深化认识,形成了一家之言,或洋洋大观,或疏疏片
语,不乏真知灼见, 从某一个角度揭示了翻译活动的特点与规律, 形成了我们今
天研究翻译,从事翻译实践的宝贵财富。
在中国, 有明确记载的翻译活动最早可以追溯到周代。 之后, 公元六十五年
前佛教传入我国,佛经翻译历时千载,东汉开始,魏晋发展,唐代极盛,北宋式
微,元后尾声。 期间,涌现出了大批卓越的翻译大家, 如支谦、道安、鸠摩罗什、
彦琮、玄奘等 , 其译论涉及译文的文质之辩,胡汉语言对比及翻译中的变通,理
解原文和表达中存在的困难,文体风格的重要性,音译的原则等等。明末清初,
外国传教士与我国的文人学士合作翻译了许多科技书籍, 积累了丰富的经验。 一
八四零年鸦片战争后, 翻译逐渐成了众多爱国志士抵御外侮的利器, 林则徐、 严
复、林纾等引进翻译了大量军事、 社科、文学材料, 严复创造了 “达旨”的译法,
林纾则强调主观感情的投入和与原作人物心灵交汇的重要性。 五四运动后, 鲁迅
林语堂等大量翻译国外作品,鲁迅认为: “凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当
然力求其易解, 一面保存着原作的丰姿。 ”(陈富康 2000 :299)他还认为 “欧化”
“洋气”可以输入新的表现手法。林语堂总结了翻译的三条标准:忠实、通顺、
美。新中国建立后,翻译事业得到重视,进一步发展,傅雷提出了“神似说” ,
钱钟书则提出了“化境说” ,丰富了译坛。
在西方,对圣经的翻译也形成一次早期的翻译高潮, 这和我国的佛经翻译高
潮十分相似, 都是由宗教经典翻译所形成的翻译高潮。 宗教文本的神圣性和神秘
性使得译者难以摆脱“字对字翻译”和 “意对意翻译”的反复争论。西方翻译
理论体系主要是由两条线构成: 文艺学翻译理论路线和语言学翻译理论路线。 前
者认为,翻译是一种文学艺术, 翻译的重点是进行文学再创作, 原作的文学特色
必须受到重视, 译文要符合译语的规范, 译者要具备相应的文学天赋; 后者关注
的是语言,它将翻译和语义、语法功能、语言结构特征等结合起来,目的是要产
生一个与原文对等的译语文本。 (谭载喜 2004 :6 )
西方文艺学派翻译理论家多关心经典文献和文学作品的翻译, 他们争论的核
部分内容来源于网络,有侵权请联系删除!
.
心是字对字译和意对意译或直译与意译孰是孰非的问题, 他们讲究译文的风格和
文学性,要求译者具有文学天赋,认为翻译是艺术,重点是进行艺术的再创造。
古罗马翻译家在对待如何处理被征服的希腊帝国的文化和文学作品时, 基本
上都将原作置于较低的地位,采取比较自由的翻译方法。西塞罗( Cicero )提出
了 “解释员”与“演说家”的翻
原创力文档


文档评论(0)