翻译美学视角下的化妆品说明书翻译-文档资料.docxVIP

翻译美学视角下的化妆品说明书翻译-文档资料.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下的化妆品说明书翻译 随着经济全球化的发展, 各国的经济往来日益频繁。 越来越 多的外国化妆品进入国内市场。 面对琳琅满目的各种国外生产的 化妆品, 广大消费者在购买时, 了解的主要途径是通过说明书的 阅读。 因此, 化妆品说明书的翻译对消费者购买的欲望有着极大 的影响。化妆品说明书在翻译的过程中,在准确原则的基础上, 要注重体现化妆品唯美的风格, 来迎合消费者特别是女性消费者 的爱美心理,吸引消费者注意。 林语堂先生曾经说过, 翻译的艺术所依赖的, 最重要的是 译者要对原文文字及内容有深刻透彻的了解, 译者应该忠实的 不仅只是原文单个的词, 而是由这些词所构成的语意 (刘宓庆, 1985: 519)。在化妆品说明书翻译中,译者所要构建的语境是 美好的象征。 例 1.Exfolating Gel could soften the scarfshin corneum, assist the desquamation of aged waste corneum, clean the skinpores thoroughly so as to ensure obsorption of enough nutrition and accelerate the growth of newborn scarfskin , making the skin tender , white , silkyradiant as if reborn. 清爽 ?喱质地,能够软化表皮角质,轻轻揉搓帮助老废脚趾 脱落,通透肌肤,畅通毛孔,以便养分吸收和新生表皮生长。蕴 含甘草、燕麦和木瓜精华,深入滋养修护提亮肤色,改善粗糙干 硬、暗淡状况,使肌肤新生般嫩白、细滑、光泽。 本说明书介绍的产品为去死皮膏, 其针对的消费者是有肌肤 死皮问题的,所以在翻译的过程中使用形容词“ tender , white ”(嫩白),“ silkyradiant ”(细滑)等唤醒消费者的 购买欲望。同时,“ reborn ”(新生般)一词的使用,更加具有 吸引力,最好的肌肤莫过于新生儿的肤质,这一形象的比喻,给 消费者以美好的联想和对产品效果的憧憬。 例 2.The Pearlescent texture instantly illuminates skin. The sapphire-colored pearls leave an invisible luminescent veil upon application to deliver a transparent look. In one drop , skin is hydrated and intensely illuminated. In one week , skin tone is visibly brighter and more even. In one month , skin is fully translucent. 独特流莹珠采质地,点亮肌肤光彩,内含宝石蓝珠光萃取, 涂抹间, 肌肤自然呈现光透亮采, 即刻缔造透亮敏感肌。 使用后, 润泽柔滑,即刻点亮肌肤光彩。日复一日,肤色看起来匀净,肌 肤显著通透莹亮。继续使用,肌肤呈现透明光感。 本款化妆品说明书通过加词法“点亮”、“呈现”、“缔 造”等词语的使用营造出一种美好而神奇的功效。而形容词 “ brighter ”(透亮),“ translucent ”(透明光感)则为消 费者构建出一幅让人眼前一亮的图画。 引导消费者产生美好的想 象,产生购买欲望。 化妆品说明书翻译的美感重要来源首先是词义本身, 一般 说来是翻译过程中译者往往取美感内涵词义用之, 即给消费者 以美好的联想或启迪等(贺川生, 1997 : 212)。笔者经过对多 种化妆品说明书的翻译研究,发现在化妆品说明书翻译中 soft , white , bright , silky 等词语的使用频率是很高的。 例 1.Formulated with Angelica essential oil to improve skin ’ s self moisturizing ability and ultimately locking-in moisture for 24 hours. It also stimulates cell renewal , supports elastin fiber and protect the skin from free radicals. It leaves skin feeling intensively moisturized , smooth , soft , and plumped with enhanced translucency. 采用盛

文档评论(0)

138****6517 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档