口译笔译技巧:直译与意译的诠释.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2021-07-05 发布于天津
  • 举报
PAGE PAGE # 口译笔译技巧:直译与意译的诠释 口译笔译技巧:直译与意译的诠释口译笔译技巧: 直译与意译的 诠释 直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来, 人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在 直译 与 死译一文中写道: 近来颇有人诟 病直译;他们不是说看不懂,就是说看起来很吃力。我们以为 直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的 译文是 死译 的文字,不是直译的。 1934年,茅盾在 直译 顺译 歪译一文中写道:直译 这名词, 在 五四 以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的 歪译 而起的。我们 说林译是歪译,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得意译这名 词用在林译身上并不妥当,所以称它为 歪译。 1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写 道:后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的 意译,甚至 歪 译,那就比林译更不如了。 从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不 懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、 不 讲究忠实原文的译文。 鲁迅也是积极主张直译的。 后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。 PAGE PAGE # 1946年,朱光潜在谈翻译一文中写道: 所谓直译是指依 原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更 动。所

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档