公示语的翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语的翻译 (武汉轻工大学生物与制药工程学院生物制药) 摘要:社会用语是指为公众广泛而频繁地用于各种公众场合的用语, 承担着多种社会交际任务, 可依据其使用场合和媒体、使用者公众形式和完成的交际任务等分类。公示语就是社会用语的一种类型。本文主要就功能、基本特征、翻译问题、基本原则与方法几个方面浅谈公示语的翻译。 关键词:公示语的功能基本特征翻译问题基本原则 公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具, 它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众, 是人们生活中不可或缺的帮手。 1. 公示语的功能 在我们分析公共牌示的功能之前, 有必要根据不同的交际功能将其划分成不同的文本类型。主要是根据德国功能翻译学派的代表人物之一, 卡塔琳娜莱思(K. Reiss) 所提出的文本类型理论进行划分,即:信息型(informat ive ) , 表情型(expressive ) ,感染型(Appellative)。因而可知公示语具有以下四种功能:指示性、提示性、限制性、强制性。 1.1指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的服务,没有任何限制、强制意义。指示性公示 Car Rental 租车服务、Travel Service 旅语具有静态性。如Informa ion 问询服务、 游服务、Take Away 外卖服务等。 1. 2提示性公示语 提示性公示语没有任何特指意义, 仅起提示作用, 但用途广泛, 如:Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、Full Booked 客满、Sold Out 售完、Ex plosive 易爆物品、Blood Donation 献血处、CCTV in Operation 闭路电视监控区等。 1. 3限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求, 语言应用直截了当, 但不会使人感到强硬、粗暴、无理, 如:Give Way 让路、Ticket Only 凭票入场、60km/h(限速) 60公里/小时、Handicapped Only 残疾人通道、Stand in Line 站队等候等。 1. 4强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动, 语言应用直白、强硬、没有商量余地, 如:No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁超车、No Minors A-l lowed 儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass 警戒线勿超越、Don. t Walk 禁止通行等。 2. 公示语的基本特征 汉语标示语多使用祈使句, 简洁又凝练; 英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式, 委婉而间接, 这是英汉标示语的第一大区别。 汉语重意合, 语法多柔性。而英语重形合, 语法多刚性既考虑语义, 又顾及形式上的呼应, 往往具有严谨、精确、具体的特点, 注重客体思维, 从而形成了 英语较多地使用物称表达法和陈述方式, 语气较为委婉、间接。 英语倾向于多用名词, 叙述呈静态; 汉语倾向于多用动词, 叙述呈动态。这是英汉标示语的另一大区别。潘文国在汉英语对比纲要的汉英语言心理的对比这一章节中指出, 英语在理论上以动词为中心, 而实际上是名词占优势; 汉语理论上以名词为中心, 而实际上动词占有一定优势。 3. 公示语的翻译问题2021年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫#格兰杰在北京市政 府主办的《诺贝尔奖获得者北京论坛》上说:“外国人来中国会有一些紧张感, 比如公共标识看不懂”。。由此, 我们可以看出我国公示语的翻译存在着问题, 主要表现在如下几个方面: 3.1信息的篡改与丢失 公示语的双语化是大城市国际化进程的必然。但是, 在日常的工作和生活中, 我们发现公示语的翻译存在很多问题, 最重要的一个就是信息的丢失与篡改。下面将结合几个公示语英译的实例分析公语译文中的信息是如何篡改和丢失的。 “宾客止步”是娱乐场所里很常见的公示语, 译文有“Guest go no further ”这些译文不仅将原文的信息丢失了, 而且很容易引起译文读者的误解。倪传斌、 :, 曾闹过这样一个笑话:参观结束后, 刘治谈到“笔者在给一群美国朋友当翻译时 有几位朋友迟迟未到, 派人去找, 结果他们在一块-Pa

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档