《荷塘月色》译本翻译策略研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《荷塘月色》译本翻译策略研究 【摘要】写于1927 年的《荷塘月色》,被普遍认为是朱自清美文中的经典,在当今社 会仍然具有一定的审美价值和现实意义,朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多 译本中不可多得的优秀译作之一,该译本巧妙得从整体上把握了原作的音韵美和意境美。 本文对该译本进行了研究。 【关键词】《荷塘月色》;朱自清;译本 朱自清散文向来以美文著称,《荷塘月色》则是朱自清散文语言艺术的集大成者,是 朱自清散文创作风格的集中反映。《荷塘月色》显示了语言大师、散文大家的厚实功底,一 字一词一句,锤炼推敲,刻意求完美,用心良苦,可诵读起来,却又似妙手偶得,气韵天 成,绝无斧凿之迹与矫揉造作之感。在众多译本中,笔者尤其欣赏朱纯深先生的译本。朱 先生的译本成功再现了原作的音韵美和形式美,读起来朗朗上口,从视觉、听觉、嗅觉等 多种感官渠道还原了原作的艺术风格和意境。 一、《荷塘月色》评析 《荷塘月色》之所以被认为是美文中的经典,除了作者高超的写作技巧,形象地运用 多种修辞手法,情与景的巧妙融合之外,最重要的还是它凸显了人与自然的和谐,极大程 度地满足了当代人普遍的心理追求与社会心态,满足了人们共建和谐社会的美好愿望。除 了《荷塘月色》之外,他的《春》、《绿》等作品也是人们屡读不衰的美文,绝大多数学生 都能把他的这几篇经典作品背下来,成为记忆中的宝贵财富。 上世纪 80 年代以来,中国在经历了“文革”的阵痛之后,人们理性地选择了和谐, 读者们早已从“伤痕文学”的阴影中走出来,呼唤人性,人情和人道主义的“新时期” 学早已过去. 伴随着改革开放的脚步,绝大多数读者已不再沉湎于“新时期”文学之中, 虽然“新时期”文学着重表现了人的尊严和价值,它对人的重新发现,提高人的尊严和地 位做出了积极的贡献,特别是那种直面人生的现实主义文学传统,让我们从中体味到五四 新文学所开创的那种张扬个性的人道主义文学特征。但是,“新时期”文学留给人们太多的 感伤和沉重,而上世纪 90 年代以来的文学又过于世俗化,90 年代以来的文学是在市场经 济背景下产生的,由于受商品经济、市场化的影响,世俗化成为这一时期的主要文学特 征,作家不再是社会的代言人,不是为了某种社会责任写作,而是把写作当成一种谋生的 职业,因而这时期的作品多数是满足人们茶余饭后的消遣,很难满足人们的审美追求,朱 自清作为中国现代的散文大家,他的作品家喻户晓,经久不衰,已成为读书人永远的精神 食粮。 初读《荷塘月色》,体会最深的是宁静与和谐,就像作者理想中的世外桃源。作品用 平实朴素的语言为我们描述了一个宁静、自由、和谐的人间美景,这一美景使朱自清得以 摆脱心中的苦闷和挣扎,成为上世纪二十年代知识分子共同追求的理想境界。他把一个普 普通通的荷塘营造成自己心中的精神栖息地,陶渊明因艺术地构建了“世外桃源”而载入 史册,朱自清笔下的“荷塘月色”则被普遍地认为是现代版的“世外桃源”,朱自清与陶渊 明的创作都不同程度地受到了民族传统文化的影响,在价值追求和审美理想上,他们都崇 尚自然,抒写自然之美,表现人与自然的和谐。 《荷塘月色》所表达的哀愁是“淡淡的”,所表达的喜悦也是“淡淡的”,它折射出朱 自清美文的思想意蕴,表现出朱自清美文中的儒家文化特质。深受现代西方思潮影响的朱 自清,在传承中国传统文化方面同样功不可没。儒家认为人的感情不可恣意发挥,应该讲 求节制,力求达到“中和”,在“中和”中创造和谐、有序的美感形式。朱自清的《荷塘月 色》恰如其分地体现了他的“中和主义”的美学思想。朱自清作为一名思想进步的知识分 子,他不满当时黑暗的社会现实,但又不能像战士一样拿起手中的枪来反抗,他只能在 “月色下的荷塘”中得到片刻的自由与欢愉。他试图追求“独处”,追求宁静与超脱,试图 游离于现实之外,修身养性、洁身自好,在他的身上,既体现了知识分子强烈的社会责任 感,又体现了知识分子的软弱性格与逃避现实的心态,他既不满现实,又不敢公开向当局 挑战,这些正是儒家的“中和主义”对他的影响,他的人生态度必然影响他的散文创作, 《荷塘月色》“哀而不伤”的情感表现也正是这种“中和主义”美学思想的体现。 二、《荷塘月色》译本翻译策略 1、再现原文的艺术美感 《荷塘月色》是中国散文大家朱自清先生的名篇, “是梦娜丽莎微笑似的美文”[3]。 朱先生认为,散文就应该是画,是“以文字作画”(朱自清: 《山野缀拾》),他的这篇散文就 是“用文字作画”的范本。该篇散

文档评论(0)

狼人三少 + 关注
实名认证
文档贡献者

专注论文方向,提供优质资源

1亿VIP精品文档

相关文档