中级笔译-2020年翻译资格考试笔译二级测试题.docxVIP

中级笔译-2020年翻译资格考试笔译二级测试题.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020年翻译资格考试笔译二级测试题 PAGE 1 2020年翻译资格考试笔译二级测试题 在备考中级笔译翻译的过程中,通过测试题,可以更有针对性地进行之后的复习。小编给大家带来了2020年翻译资格考试笔译二级测试题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。 2020年翻译资格考试笔译二级测试题 汉译英: 科技在中国发展中起到了“第一生产力”的作用,科技活力的迸发同样源于改革。Science and technology have served as theprimary productive force in driving Chinas development. A robust scientific andtechnological sector would not be possible without reform. Reform has also unleashed the vitality of science and technology, which haveserved as the primary driving force behind China’s robust development. 30多年来,我们不断深化科研机构改革,在加强基础研究的同时,让科技人员进入市场去拼搏、去创造自己的价值,让科技企业在市场竞争中发展壮大,激发了市场和创新的活力。 Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science andtechnology institutions. While strengthening basic research, we have encouragedthe scientific and technological personnel to compete in the market and createtheir own value. In this way, we have developed and grown scientific andtechnological companies through market competition, and boosted the vigor of themarket and innovation. We have been deepening the reform of research institutes over the past 30-oddyears. While beefing up basic research, we have encouraged scientific staff tocreate value on the market and enabled technology enterprises to grow and expandamid market competition. As a result, we have reenergized the market and spurredinnovation. 我们强力推进改革,就是要减少对创新活动的干预,让想创业、能创新的人都有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。 Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, sothat everyone with the willingness and ability to create and innovate will havethe chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovationby all. We are vigorously advancing reforms to deregulate for innovation. We aim tospread opportunity to those entrepreneurial and innovative minds so that massentrepreneurship and innovation will become the norm. 我们还将建立全覆盖的社会保障和救助制度,这样创业创新者即使失败,也有一张“安全网”能够兜住底,使创新失败者反思后能够进行新的创业。 We will also put in place social security and assistance systems covering theentire populati

文档评论(0)

普通用户 + 关注
实名认证
文档贡献者

普通用户

1亿VIP精品文档

相关文档