行为与交际功能派理论的发展与翻译概念的革新——浅谈贾斯塔·霍尔兹-曼塔利和她的翻译行为理论.docxVIP

行为与交际功能派理论的发展与翻译概念的革新——浅谈贾斯塔·霍尔兹-曼塔利和她的翻译行为理论.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
行为与交际功能派理论的发展与翻译概念的革新——浅谈贾斯塔·霍尔兹-曼塔利和她的翻译行为理论 摘要:芬兰籍德语翻译学家贾斯塔·霍尔兹-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)是功能派翻译理论的代表人物,她提出并完善了翻译行为理论(Theory of Translatorial Action),使功能派翻译理论得到了进一步的发展。本文就曼塔利的翻译行为理论进行了探讨,阐明了该理论的内涵、意义和缺陷,使人们对翻译这个概念有了新的认识;有助于翻译学者更注重目的语文本的功能交际性;也为译者更好地完成翻译任务提供了依据。 贾斯塔·霍尔兹-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri),1936年出生于德国,是著名的芬兰籍德语翻译学家,也是功能派翻译理论的代表人物。她打破了人们对于翻译的传统认知,创新地提出并完善了翻译行为理论(Theory of Translatorial Action),使功能派翻译理论得到了进一步的发展。 曼塔利于1981年首次提出翻译行为理论,并在其1984年发表的著作《翻译行为——理论与方法》(Translatorisches Handeln:Theorie und Methode)中进行了详述。书中曼塔利将翻译升华到翻译行为的概念。在“交流与行为”学的指导下,她将翻译定义为以“目的为驱动,以结果为导向”的一种交际活动(Munday 2012:120),通过翻译行为为读者提供具有功能交际性的目的语文本,保证文本在读者的文化背景中充分实现其功能,而不是为了重现原文。她认为所有的翻译行为都是为翻译目的服务的。她的理论主要包含以下几层重要含义: 第一,翻译行为是人与人之间的交流与互相作用。 根据曼塔利的阐述,这里的人包含了发起者、委任者、原文本作者、目的语文本作者、目的语文本使用者和接受者几个重要的角色(Holz-M?ntt?ri 1984:109-111)。而“每个角色”都存在翻译行为中的“首要和次要目的”(Mundy 2012:120),首要目的包括获得翻译酬劳等,而次要目的则包括“完成合约”等(HolzM?ntt?ri 1984:138)。这就扩大了盛极一时的语言学派对等理论中的角色范围,翻译不再力求源语文本与源语读者和目的语文本与目的语读者的效果对等,或者一味地追求与源语文本的语义和风格的相同,而是根据这些参与者的相互作用达到功能交际的目的。而想要达到这种功能,译者扮演了很重要的角色。 当不同行为和信息载体之间出现文化沟通障碍时,就是译者起作用的时候。译者不一定精通原“文本的类型”和“主题”(Munday 2012:120),他们可能需要通过学习研究才能对原文本融会贯通,但他们一定是翻译行为和“跨文化”信息传递的“专家”(Pym 2010:50和Munday 2012:121)。就像建筑师,他们先要了解工程委任者的需求和目的,通过深入地沟通和了解才能将委任者心中的作品转化为自己的,他们将委任者希望建筑达到的功能进行协调安排,然后再设计施工。不同的委任者会有不同的需求,建筑作品和其功能也千差万别,但建筑师的技能却能实现一种内在的相对不变的“化学反应”,也就是如何根据委任者的要求运用自己的知识和方法将作品创造出来,并达到作品为其使用者实现功能的目的。译者也是一样,他们充分发挥自己的功能进行再创造,但这种行为不是完全的自由,因为他们虽不受制于文本,但却受制于其他翻译行为中的参与者,只是为了达到这种翻译目的,实现文本功能的结果,译者可以发挥主观能动性。如发起者告诉译者他希望将原文中的信息截取并浓缩成目的语文化中的广告语,那么译者就可以实现再创作。这种情况下,译者需要通过内容和形式理清原文的结构和功能,充分保证文化转换和信息传递的顺利完成。 第二,翻译的整个过程是在一种文化与另一种文化之间将曼塔利所称的“复合信息传递物”(1984:76)进行转移(Munday2012:120)。 译者传递的信息或传递的手段不再只是文字,还包括“图片、声音、肢体语言”( 第三,曼塔利进一步确定了原文本和目的语文本的作用。 她认为原文本的作用主要是提供“结构与功能的概要”(Holz-M?ntt?ri 1984:139-148)。可见原文本的地位已经被极大地降低,对其盲目的信仰已被淡化,它只是服务于目的语交际功能的来源;其次,目的语文本受制于接受者的需求,即使是实现了“充分对等”的目的语文本,如果没有办法满足目的语接受者的需求也不是一次成功的翻译实践;再次,译本在目的语的文化中必须达到“功能上的适合”(Munday 2012:121),也就是要保证跨文化信息传播的有效性,对译者来说获得的信息不是没有意义的或者令人困惑的。 曼塔利的翻译行为理论是译论史上的创新,具有深远的意义。 第一,她将翻译放入了社会活动这个

文档评论(0)

lczslgy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档