翻译批评与赏析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、什么是翻译批评? 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、 并运用一定的方法, 对某一译作所作的评价。 这种评价必须避免 随意性和盲目性、 杜绝胡批乱评和感想式的点评, 应该在一定的 理论指导下, 历史 地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻 译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、 科学 和公正。应当同 时是一 译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史 家 (Berman,1995 ) (许 钧,袁筱一: 试论翻译批评 ,《翻 译学报》 1997 年第 1 期)。 :1) 为欣赏而作的翻译批评; 2 ) 为纠正错误而作的翻译 批评。前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作, 评价其 艺术 价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧, 意在立为范文, 为翻译界同行或初学者视为楷模而学之; 后者则重在剖析粗制滥 造之译作, 分析并纠正其中的错译和误译, 意在警示他人以此为 鉴。 翻译批评就其思想方法而论可分为 3 类: 1) 功能性批 评 (functional approach ), 2) 分析性批评 (analytical approach ) 和 3 )对比性批评( comparative approach )。功能性批评在分 析和评论译文时较为笼统, 其重点在整个译作的思想内容而不顾 及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类 似老师凭印象给学生打分。分析性批评则是较为细致客观的剖 析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照 原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评 论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。对比性批评是 选择同一原作的若干种译文, 同时采用译文与原文对比、 译文与 译文对比的方法找出各自的优劣之处。 好的加以褒奖, 劣的予以 批评。 翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、 乱译等问题, 因而 对繁荣我国翻译事业有着不可低估的现实意义和深远的历史意 义;翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、改进不足,因而对 提高译文的质量有着积极的作用; 翻译批评还是联系翻译理论和 翻译实践的重要桥梁, 因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实 践的检验; 反之, 任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的 翻译理论。 翻译批评还是翻译课的一个重要组成部分, 因为它有 助于增强学习翻译人员的翻译能力, 提高其翻译水平, 扩大其知 识范围,加深对所译作品或材料的了解,学习新知识,提高译出 语和译入语的水平。 比较语言学、 比较 文学 和外国文学的学习和 研究也离不开翻译批评。 因此,做好翻译批评与做好翻译应是同 等重要的,是相辅相成的,切不可等闲视之。 翻译批评 --翻译批评原则 (2) 二、 翻译批评的原则 正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样, 翻译批评 同样必须按照一定的原则进行。不过, 从翻译批评的 历史 和现 状

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档