- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典英语成语故事中英双语
成语寓言故事:Tyranny Is Fiercer than Tigers苛政猛于虎
In ancient times, at the foot of Mount Tai surrounded by mountains, one often heard of tales of tigers devouring people
古代,在群山环抱的泰山脚下,常常听到老虎吃人的事情。
One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai. As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen.
有一天,孔子带着弟子路过泰山。弟子们一边走,一边谈论着所见所闻。
Suddenly, they heard someone weeping in the distance. They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, wore white cotton clothes, trousers, shoes and stockings. She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly. The disciples didnt know what to do. Confucius ordered one of them to go forward and ask:
忽然,听到远处传来哭声。大家便走了过去,一看原来是一个年轻的妇女,头上包着白色的头巾,身上穿着白布衣裤,脚上套着白布鞋袜,正跪在一座新坟前面痛哭。弟子们不知如何是好,孔子叫弟子上前询问:
Who has died? Why are you weeping in such sorrow?
“死了谁?你为什么哭得这么伤心?”
The woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answered intermittently:
妇女抬起头来,擦着红肿的眼睛,抽泣着断断续续地回答:
In the past, my father-in-law was devoured by a tiger. Later, my husband was devoured by a tiger too. Now my son has also been bitten to death by a tiger.
“从前,我的公公被老虎吃掉了。后来,我的丈夫又被老虎吃掉了。如今,我的儿子也被老虎咬死了。”
Confucius disciple asked worriedly:
孔子的弟子着急地问道:
The tiger harmed the lives of three generations of your family. Why didnt you leave this place earlier and move to somewhere else?
“老虎伤害了你家三代人的性命,你为什么不早点儿离开这里,搬到别处去呢?”
The woman sobbed, saying:
妇女哭着说:
There are tigers here, but there are no exorbitant taxes, levies or heavy corvee here! When Confucius heard this, he turned to his disciples and said:
“这里有老虎,但是没有苛捐杂税和繁重的摇役啊!孔子听到这儿,回过头来,对弟子们说:
Remember, tigers devour people, but tyranny is fiercer than tigers!
“你们记住,老虎吃人,可是苛政比老虎还要凶猛啊!”
成语寓言故事:A Torch Lit Before the Palace to Enlist Men of Virtue庭燎招贤
Huan Gong, King of the State of Qi and the first overlord in the Spring and Autumn Perio
文档评论(0)