- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同之租房合同翻译
合同之租房合同翻译
合同之租房合同翻译
租房合同翻译
【篇一:租房合同翻译模板】
1.
2.
3.
4.
5.
ch year without any delay, otherwise, party a has the right to
recall the leased premises and cancel the contract. during the
term of lease, party b shall maintain and safeguard the
integrity of the equipment and facilities in the rented premises.
party b shall reimburse any damage or loss thereof according
to the arranged price. during the term of lease, party b shall
not re-lease the premises arbitrarily to a third party. if so
intended, party b must ask for the consent of party a,
otherwise the re-lease will be deemed invalid. this agreement
will be cancelled at the time when the term of lease is due. if
party b
intends to continue the tenancy, party b shall negotiate and
sign a new contract with party a.
this contract becomes effective on the day of signature and it
is made in duplicate, one for each party.
租房合同翻译
elite 供给
联 系: ≈零二八 -八五零九五八零九 ≈
【篇二:房子租借合同中英文版】
房子租借合同中英文版
租借合同 (lease contract) 是指出租人将租借物交托给承租人使用、
利润,承租人支付租金的合同。在当事人中,供给物的使用或利润
权的一方为出租人 ;对租借物有使用或利润权的一方为承租人。
今日小编要与大家分享的是:房子租借合同中英文比较版。详细内
容以下,欢送参照阅读:
房子租借合同
premises lease contract
立合同人:
parties to the contract:
出租方 (以下称甲方 ):
lessee (hereinafter referred to as party a):
承租方 (以下称乙方 ):
tenant (hereinafter referred to as party b):
甲乙两方经过友善磋商一致订立本合同,以资共同恪守。
having reached unanimity through friendly consultation and
negotiation, party a and party b, here by agree to enter into the
following contract to be abided by both parties.
一.建筑地点:
甲方将其全部的位于上海市 的房子在优秀及可租用的状态下出租给
乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住所使用。
Ⅰ. address of premised:
party a lets its lawfully owned premises to party b in good
and tenantable condition, located at
party b shall undertake to party a that the premises shall be
used only for the purpose of residential.
二.房子面积
出租房子的登记面积为 平方米 (建筑面积 )。
Ⅱ. floorage of premises:
the registered floorage of the premises let by party a shall be
square
meters(floorage).
三.租借限期:
Ⅲ. lease term:
租借期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日从前将房子腾
空交给乙方做搬家准备使用。
the l
您可能关注的文档
最近下载
- 【高分刷题题库】价格鉴证师《价格鉴证案例分析》历年真题详解历年真题2019年价格鉴证师《价格鉴证案例分析》真题及详解案例分析题.pdf VIP
- 天一大联考河南省2025—2026学年(上)高三阶段性检测物理含答案.doc VIP
- 《淘宝金融合作方案》课件.ppt VIP
- 天一大联考河南省2025—2026学年(上)高三阶段性检测英语含答案.doc VIP
- 天一大联考河南省2025—2026学年(上)高三阶段性检测数学含答案.doc VIP
- 天一大联考河南省2025—2026学年(上)高三阶段性检测生物含答案.doc VIP
- 小班数学活动串木珠.pptx VIP
- 天一大联考河南省2025-2026学年(上)高二年级秋季检测生物+答案.pdf VIP
- PLC应用技术 第3版 项目五 自动送料装车控制.ppt VIP
- DBJ50_T-037-2017 烧结页岩多孔砖和空心砖砌体结构技术标准.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)