合同之租房合同翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同之租房合同翻译 合同之租房合同翻译 合同之租房合同翻译 租房合同翻译 【篇一:租房合同翻译模板】 1. 2. 3. 4. 5. ch year without any delay, otherwise, party a has the right to recall the leased premises and cancel the contract. during the term of lease, party b shall maintain and safeguard the integrity of the equipment and facilities in the rented premises. party b shall reimburse any damage or loss thereof according to the arranged price. during the term of lease, party b shall not re-lease the premises arbitrarily to a third party. if so intended, party b must ask for the consent of party a, otherwise the re-lease will be deemed invalid. this agreement will be cancelled at the time when the term of lease is due. if party b intends to continue the tenancy, party b shall negotiate and sign a new contract with party a. this contract becomes effective on the day of signature and it is made in duplicate, one for each party. 租房合同翻译 elite 供给 联 系: ≈零二八 -八五零九五八零九 ≈ 【篇二:房子租借合同中英文版】 房子租借合同中英文版 租借合同 (lease contract) 是指出租人将租借物交托给承租人使用、 利润,承租人支付租金的合同。在当事人中,供给物的使用或利润 权的一方为出租人 ;对租借物有使用或利润权的一方为承租人。 今日小编要与大家分享的是:房子租借合同中英文比较版。详细内 容以下,欢送参照阅读: 房子租借合同 premises lease contract 立合同人: parties to the contract: 出租方 (以下称甲方 ): lessee (hereinafter referred to as party a): 承租方 (以下称乙方 ): tenant (hereinafter referred to as party b): 甲乙两方经过友善磋商一致订立本合同,以资共同恪守。 having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, party a and party b, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一.建筑地点: 甲方将其全部的位于上海市 的房子在优秀及可租用的状态下出租给 乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住所使用。 Ⅰ. address of premised: party a lets its lawfully owned premises to party b in good and tenantable condition, located at party b shall undertake to party a that the premises shall be used only for the purpose of residential. 二.房子面积 出租房子的登记面积为 平方米 (建筑面积 )。 Ⅱ. floorage of premises: the registered floorage of the premises let by party a shall be square meters(floorage). 三.租借限期: Ⅲ. lease term: 租借期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日从前将房子腾 空交给乙方做搬家准备使用。 the l

文档评论(0)

153****3726 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档