- 4
- 0
- 约1.99千字
- 约 33页
- 2021-08-25 发布于河北
- 举报
“广”而 ”告”之
——广告语的翻译
;目录;英译汉广告翻译赏析;语音差异
中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。;; 措词差异
英文广告在翻译时一定要意识到中国广告注重声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。;1.A?diamond?lasts?forever.?(De?Beers)?
一颗钻石持续到永远。(直译)
钻石恒久远,一颗永流传。(意译)
; 句型差异
英语广告翻译在句型上也需要多加注意。汉语的广告一般比较简短,采用精练句式,注重对仗,便于记忆;
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。;Good to the last drop直译过来就是“最后一滴的味道都很好”,可是为什么会选择译成“滴滴香浓,意犹未尽”呢?
这里我们可以从“归化”的角度去理解,因为在翻译这个广告的过程中,译者需要考虑文化认同感,最大限度地淡化原文的陌生感,所以,把它译为具有中国味道的两个四字短语,这样既保留了原句的意思,又体现了汉语简炼的特征,少了“洋味儿”,多了“汉味儿”,自然更容易被中国大众所接受啦。
;修辞差异
英语中没有那么多纷繁复杂的修辞语。但汉语广告习惯使用大量的修饰语,,增强表达效果的修辞手段为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。;3. .MMs melt in your mouth, not in your hand.(MMs)
只溶在口,不溶在手。(MM巧克力);Part 2:Cases;;;尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
因为汉语的广告部分的双关太过巧妙,翻译时难以找到与之匹配的英文双关,所以,用尾部押韵进行补偿。; 音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy);
“方太”厨具(Fountain);
“海信”电子科技(HighSense);
“乐百氏”饮品(Robust)
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意,又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。;创意广告欣赏;1;;;;;;1;1;1;;;; 总结
在广告语的翻译中,要注意创造吸引力,以实现影响力。翻译的语言上引人入胜、说服力强,翻译技巧的运用上别具一格,匠心独运,使人在幽默中见智慧,平淡中显新奇。同时还要注意在广告翻译形式上创造鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,以达到耐人寻味,经久不忘的效果。;Bye……;9、青少年是一个美好而又是一去不可再得的时期,是将来一切光明和幸福的开端。。8月-218月-21Thursday, August 19, 2021
10、人的志向通常和他们的能力成正比例。07:11:3907:11:3907:118/19/2021 7:11:39 AM
11、夫学须志也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。8月-2107:11:3907:11Aug-2119-Aug-21
12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。07:11:3907:11:3907:11Thursday, August 19, 2021
13、志不立,天下无可成之事。8月-218月-2107:11:3907:11:39August 19, 2021
14、古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。19 八月 20217:11:39 上午07:11:398月-21
15、会当凌绝顶,一览众山小。八月 217:11 上午8月-2107:11August 19, 2021
16、如果一个人不知道他要驶向哪头,那么任何风都不是顺风。2021/8/19 7:11:3907:11:3919 August 2021
17、一个人如果不到最高峰,他就没有片刻的安宁,他也就不会感到生命的恬静和光荣。7:11:39 上午7:11 上午07:11:398月-21
原创力文档

文档评论(0)