- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. Furthermore, partygoers figure, it offers relief from such pesky obligations as thanking anyone or being kind to wallflowers because there really aren’t any hosts. Nobody has to pay (that same Nobody who generously provides the telephone line for long-distance personal calls), and so nobody’s feelings need be considered.
参加晚会的人也明白这种场合省去了许多麻烦的礼节性应酬。因为没有东道主,所以不必特意感谢什么人,或是费神与缩在角落里没人理睬的客人搭讪。既然不是哪一个人买单(同样也不是哪一个人慷慨地为来宾提供免费私人长途电话),所以哪一个人的感受都不需要考虑 。
2. This is all pure hospitality—there for the taking, like the office-supplied felt-tipped pens everyone has been pocketing all year.
所有这一切均为盛情款待——每个人都可以欣然接受,就像平日里一直顺手牵羊把办公室的毡头墨水笔放入自家口袋一样。
3. For those still dimly aware of the once-standard give-and-take of real social life, this no-fault approach to business entertaining seems a godsend.
对那些仍然隐约记得生活中有付出才有获得之理的人而言,这种无忧无虑的公司娱乐简直就像是神赐的福祉。
4. Now, the reason the invitation said “and guest” was to avoid the ticklish issue of who is still married to whom and what the spouse calls itself.
另外,邀请函上通常注明“以及佳宾”之类的话,目的是为了避开谁和谁仍是伴侣以及配偶如何称呼等敏感问题。
5. They will, however, be memorable, darkly charging the company with promoting immorality.
但是这些配偶会记住此事,并私下斥责公司唆使员工不诚实。
6. True office romances are the least of them, with their charges of favoritism and melding professional and personal time.
这些人之间很少会孳生真正的办公室恋情,因为此类行为难免有待人偏袒和公私混淆之嫌。
7. In one evening, they manage to cut through the entire hierarchy and procedures the boss has painstakingly established for the purpose of being spared this kind of importuning.
他们试图在短短的一夜之内,逾越老板多年来千辛万苦构筑的用于抵挡这类恳求的层层阶梯和壁垒。
8. What else does talking frankly and informally mean but an invitation to unload opinions without any career consequence?
无拘无束、开诚布公不就意味着一吐为快而不必担心影响自己的事业前途吗?
9. What constitutes a couple is a murkier question than Miss Manners and any sensible employer ought to investigate, but employees simply can be asked to supply the name of a spouse or friend they want to invite.
谁和谁结伴出席晚会是令礼节小姐和任何一位明智的雇主都感到难以查清楚的事情。不过可以让员工自己填写同行的配偶或朋友的姓名。
10. The clever empl
文档评论(0)