- 73
- 0
- 约1.48万字
- 约 35页
- 2021-08-30 发布于广东
- 举报
常用英汉互译技巧 三、转换法 1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) 3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) 2021/7/26 常用英汉互译技巧 四、拆句法和合并法 1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 3. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the popu
您可能关注的文档
最近下载
- 第一单元第1节+从互联到物联 课件+2025-2026学年川教版(2024)初中信息科技八年级上册.pptx VIP
- 举报信范文范文.docx VIP
- 素养导向的单元重构:初中数学二次根式复习课的教学设计与实施.docx VIP
- 高速公路桥梁常见病害成因及预防措施.doc VIP
- 公路收费及监控员考试培训试卷(2025).docx VIP
- 阳关三叠F调正谱伴奏原调伴奏谱.pdf VIP
- YF-001-03-2015研发中心交付项目角色成员价值贡献度评估方法.pdf
- 智能田间管路系统设计方案.docx VIP
- 提高住院患者大小便标本送检率PDCA.pptx
- 年产8万吨丁二烯工艺设计10000字【论文】 .docx VIP
原创力文档

文档评论(0)