浙江省旅游景区公示语翻译的现状及对策研究(经济毕业论文).docVIP

  • 17
  • 0
  • 约6.86千字
  • 约 10页
  • 2021-09-01 发布于广东
  • 举报

浙江省旅游景区公示语翻译的现状及对策研究(经济毕业论文).doc

浙江省旅游景区公示语翻译的现状及对策研究(经济毕业论文) 文档信息 主题: 关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文。 属性: F-0132A1,doc格式,正文4601字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 关键字:浙江省,旅游景区,公示语,翻译,现状,对策,研究,公示语,是 2 搞要 2 11. 牌楼译为Memorial Archway。 3 (二)翻译缺乏统一性 3 (三)翻译缺失及不到位 4 (四)选词不当 4 (六)中式英语痕迹明显 5 2 景区公示语的英译方法探讨 5 (一)音译法 6 (二)意译法 6 (三)音译法和意译法相结合 6 (四)套译法 6 3 关于景区公示语英译的对策和建议 7 (一)采用规范化及国际上通用的表达方式 7 (二)规范性与创造性相结合 7 (三)提高译员素质和对译文的校检力度 7 参考文献 8 论文原创声明(模板) 9 论文致谢(模板) 9 正文 浙江省旅游景区公示语翻译的现状及对策研究(经济毕业论文) 关键字:浙江省,旅游景区,公示语,翻译,现状,对策,研究,公示语,是 搞要 摘要:摘要:公示语是指公开面对公众的告示、提示、指示或警示及与其相关的信息。而旅游景区的公示语更是旅游业宣传的窗口,其翻译质量直接影响着信息传播的准确度以及发布者、相关城市,乃至整个国家的形象。然而,我国许多景区的公示语英译现状却不容乐观。当前各地出现的不规范的中式英语现象不仅有损城市形象,也是对英语翻译的一种不尊重。面临当前景区英译不规范的严峻形势,了一些关于?m、堂、殿、室等地点的译法 1. 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加 ’s 。如吴运铎纪念馆译为Wu Yunduo Memorial。 2. 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum。如新文化运动纪念馆译为New Culture Movement Memorial Museum。 3.故居译为Former Residence。如宋庆龄故居译为Former Residence of Song Chingling。 4. 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center。会展中心译为ConventionExhibition Center。 5. 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 6. 宫、院译为Palace。如颐和园译为Summer Palace。有些宫译为Hall。如乾清宫译为Hall of Heavenly Purity。 7. 殿、堂译为Hall。如太和殿译为Hall of Supreme Harmony,乐寿堂译为Hall of Longevity in Happiness。 8. 寺译为Temple。如云居寺译为Yunju Temple。 9. 亭、阁译为Pavilion。如寄澜亭译为Jilan Pavilion。 10. 一般的塔译为Pagoda。如五塔寺译为Five-Pagoda Temple,白塔译为White Pagoda。 11. 牌楼译为Memorial Archway。 当然,这些地名的译法并不是完全准确。译者有时还应根据实际情况稍作调整。比如宁波的天一阁,它是中国最古老的图书馆之一。在该景点中,它被译为Tianyi Pavilion。Pavillion确有阁之意,但它指公园或花园中的亭或阁,而天一阁实际上却并非一处亭台楼阁,所以将它译为Pavilion容易误导游客,在此处,将天一阁译为Tianyi Ancient Library更为贴切。 (二)翻译缺乏统一性 旅游景区中各类公示语很多,包括景区名称,景点名称,景区设施等,其作用主要是为游客指示方向。然而,在景区的公示语中,存在同一个公示语有着几种不同的英文译本的情况。如湖州仁皇山景区中的菰城一词,既有被译成Gucheng Scenic Area的,也有被译成Grass City的。虽然两个版本都能理解,但是容易误导游客。一个景区、景点或者设施应有一个统一的译名。笔者认为,景区名称若有相应的文化内涵或背景,翻译时最好传达出其文化信息,给游客以联想的空间和美感,同时也能让游客加深印象,在欣赏美景的同时也能了解中国文化及当地文化。湖州古称“菰城”。文献记载楚考烈王十五年,著名的战国四公子之一的春申君黄歇受封于此,在此筑城,因当时湖州地区遍地菰草,故取名为“菰城”,菰城景区也因此得名,所以此处的菰城可译为Grass Ci

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档