- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译的准确性研究
摘要:随着经济全球化的不断发展,商务英语的地位开始逐渐上升。在对外贸易之中,商务英语翻译起着至关重要的作用。但是,由于我国跟其他国家之间的文化背景存在差异,所以在进行商务翻译的过程中,往往会出现一些不准确的情况。基于这种现状,我们需要着重研究跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响,只有充分了解中西方文化之间的差异,才能采取有效措施来减少文化因素对翻译准确性的影响,使商务英语翻译能够更好服务于国际贸易。
关键词:跨文化因素;商务英语翻译;准确性
文化跟语言之间存在重要联系,文化之中包含了语言,语言能够充当文化传播的载体。翻译是两种不同文化之间交流沟通的重要纽带,我们在进行翻译的过程中,需要坚持信、雅、达的标准,能够充分尊重原文的风格、内容以及结构,这也是评价翻译是否准确性的重要标准[1]。我们在具体进行商务翻译的过程中,需要将中西方文化结合起来考虑,单纯依靠某一国家的文化背景来进行商务翻译,都会使翻译的准确性受到影响。因此,我们需要重视对跨文化因素进行研究。
一、影响商务英语翻译的跨文化因素
(一)对事物的认识
由于中西方的文化背景存在一定的差异,所以在对事物的认识上面也有所不同。比如,我们将“龙”作为是我国中华民族图腾的象征,我们也常常称自己为龙的子孙。但是,在西方文化之中,他们并不是将龙作为吉祥的象征,反而认为它是邪恶的怪物[2]。特别是在欧洲的中世纪,邪恶的魔鬼撒旦便被认为是thegreatdragon。除此之外,龙(dragon)还有泼妇的意思,这无疑是一个不好的词语。所以,相同的一个事物龙(dragon)在中西方之间却有着不同的理解。如果我们在进行商务翻译的过程中,没有充分考虑到这一点的话,就容易影响到翻译的准确性。
(二)对颜色的认识
文化背景不同的人虽然在理解颜色的意思上拥有相似性,但在对颜色的认识上面,却存在不同的感觉。这主要是由于两个国家在风俗习惯、文化背景或者是地理位置上存在差异,所以才会在颜色的认识上面,有不同的感觉。比如,蓝色在西方国家通常会被当成是忧郁的代名词,但中国人却不会对蓝色感到忧郁。中国人往往看到蓝色,就会在脑海中呈现出大海的景象,从而感受到心旷神怡[3]。中国将绿茶翻译成英语便成为了greentea,而红茶翻译成英语便是blacktea而不是redtea。我国汉语通常是根据茶叶冲泡后的颜色来进行划分,所以就有了绿茶跟红茶之分,但西方一般是按照茶叶本身所呈现的颜色来进行命名。
(三)对数字的理解
在我国的传统文化之中,“九”跟“久”存在谐音现象,所以我们一般将九当成是天长地久、长长久久来表示。比如,我国封建时期的皇帝通常会认为自己是九五至尊,他们希望天下能够长治久安,所以对九比较崇拜。但是,西方英语中的nine却没有这样的含义[4]。我们在欧美地区通常会看到一些带有数字7的商标,就像是Septwolves(七匹狼),sept在法语中代表的是7。但西方国家很少会用6或者是13作为商标,这主要是因为Six有魔鬼的意思,而Thirteen则被他们看成是一个不吉利的数字。但是,6在中国通常被看作是一个吉利的数字使用。
二、商务英语翻译的准确性与跨文化因素的关系
(一)对商标的翻译
商标作为商品销售的重要标识,通常能够将商品的独特魅力展现出来。一般来讲,一个好的商标通常需要简洁醒目、通俗易懂、表达准确,能够被广大消费者所理解与接受,让他们在第一次看到商标的时候,能够产生一个较深的印象,从而起到吸引顾客的作用。外国商标在翻译成中文的时候,通常会利用两个字或者三个字来代替,这主要为了加深消费者对商标的印象。就像是McDonald通常会翻译成麦当劳,Sprite一般会翻译成雪碧。还有就是互联网搜索Yahoo被翻译成雅虎,这些翻译方式简捷明了,而且富有情趣,有效吸引了众多消费者[5]。中国人通常将虎当成是百兽之王,有着威严的象征,这就有效凸显了雅虎在搜索引擎中的地位。在虎的前面再加上一个小巧可爱的雅字,让用户的脑海中呈现出了一个可爱的小老虎形象,受到了广大用户的欢迎与接受。所以,我们在翻译商标的过程中,需要在保留商标原来精华的基础上,赋予商标更多生动的含义,从而才能起到有效吸引顾客的目的。
(二)翻译广告宣传
商家进行广告宣传,主要是为了引导顾客进行消费,有效提高商品的销售量。跟商标一样,我们在翻译广告宣传时,需要考虑到不同民族、不同国家之间的文化差异,因为文化差异会影响到消费者对广告的理解。因此,我们需要运用正确的翻译策略来让顾客能够更加深入地了解广告的内涵,同时了解到商品存在哪些优势。与此同时,我们要想提高翻译广告宣传的准确性,还需要充
您可能关注的文档
最近下载
- 国家开放大学2024年《资本经营-重庆》形考任务1-4参考答案.docx VIP
- 河北大学2024-2025学年第1学期《高等数学(上)》期末考试试卷(B卷)附参考答案.pdf
- T CAME 30-2021 复合手术室建设标准.docx VIP
- 控制电缆绝缘测试记录表.docx VIP
- 电化学储能电站并网运行验收全套表格.pdf VIP
- 内地新疆高中班学生转学、休学审核表.pdf VIP
- GBT 18015.1-2017 数字通信用对绞或星绞多芯对称电缆 第1部分:总规范.pdf
- TJAASS 151-2024 水稻碳足迹评价方法.pdf VIP
- 新解读《GB_T 18015.1-2017数字通信用对绞或星绞多芯对称电缆 第1部分:总规范》最新解读.docx VIP
- 2022年苏州大学计算机科学与技术专业《计算机网络》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)