古典诗歌中文化意象翻译策略研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古典诗歌中文化意象的翻译策略研究 古典诗歌中文化意象的翻译策略研究 PAGE / NUMPAGES 古典诗歌中文化意象的翻译策略研究 古典诗歌中文化意象的翻译策略研究 [ 纲要 ]诗歌中的文化意象因为负载着丰富的文化信 息,翻译的难度很大。所以经过李白《长干行》的不一样译文进行了对照剖析,从而提出了翻译文化意象的几种策略,以期为译者供给一些可资借鉴的方法。 [ 重点词 ]古典诗歌 文化意象 翻译策略 中图分类号: H059 文件表记码: A 文章编号: 1002- 6908( 2007) 0820180- 01 实质上为意象诗的中国诗歌,翻译时除了意美、音美、 形美等方面的追求外,意象的传达拥有重要意义。翁显良认 为,“汉诗英译要保持本色,第一要辩明什么是本色。这本 色,一不在于词采,二不在于典故,三不在于形式,而是在 于意象以及增强其艺术成效的节奏。 ”所以意象传达的正确 与否直接影响到译语读者对原作的理解与解读。翻译是两种 异质文化之间的沟通与对话,必定存在文化差别。因此意象 中的文化意象更犯难以翻译, 所以下文拟以李白的 《长干行》 为例来商讨中国古典诗词中文化意象的翻译策略。 文化意象“经常折射出一个民族的智慧,构成其语言与 文化的重要构成部分,在历史传承的过程中,这些文化意象 渐渐形成一种文化符号,拥有相对固定的独到的文化内涵。 ” (李占喜,何自然,见外语与外语教课, 2006, 2)它们在各民族漫长的历史光阴里,慢慢形成相对固定、独到的文化 含义。下边是选用的李白《长干行》中的 “郎骑竹马来,绕床弄青梅。 ”和“常存抱柱信,岂上望夫台。 ”两句译文中几处文化意象的对照,以下表所示: 上表列出了《长干行》中几处文化意象的不一样译文。经过对照能够看出不一样的译者对同一文化意象进行了不一样的 办理。第一“郎骑竹马来,绕床弄青梅。 ”这一句衍生出了“两小无猜”这一文化意象,已成为描述幼男幼女天真无邪友情的佳语。这是中国文化独有的意象,人们一提到它,相互间马上心领意会,但译语读者因为处于不一样的文化背景之中,理解时不免存在阻碍,这时就需要译者的独运匠心了。 Martin 将“竹马”直译为 bamboo horse,但其下文的解说将 男主人公装束成了欧洲中世纪的骑士,完整改变了原文意象 的含义,因此固然采纳了直译法却根本没法传达原文意象的 文化内涵。 Gaunt 所译基本上和 Martin 同样,改变了原文的 文化意象。许渊冲将其译为 hobby horse,但译语读者产生的 联想唯恐也不可以与原文符合。 Pound 将其释义翻译为 bamboo stilts , playing horse ,从而较为正确的传达了这一意象。所 以综而观之, Pound 的解说翻译较其余译文正确地传达了原 文的这一意象。 其次,“抱柱信”和“望夫台”这两个文化意象均出自 典故。“抱柱信”出自《庄子》 :“尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。 ”后代即用抱柱表示固守信约。 “望夫台”相传是五百年前明英宗长女隆庆公 主为遥祭已故的驸马游泰所建。 所以 “抱柱信” 和“望夫台”这两个富裕丰富文化意蕴的意象翻译的难度很大,各位译者所以采纳了不一样的翻译方法。 Martin 直接将其省略掉了。 Pound 仅译出了望夫台, 而且其译文 look- out 很简单让人联想到海上的 ?t 望塔。 Gaunt 将抱柱信直译为 beam-clasping faith ,生动形象但没有加以解说。他对“望夫台”这一意象 也采纳了省略不译的方法。许渊冲也是只翻译出了其文化信息都没法让读者经过译文感知原文的意象。 经过对《长干行》 中几处文化意象不一样译文的对照剖析,笔者总结出了诗歌中文化意象的几种主要翻译方法。 直译法能够保存原文可感的意象,但简单造成文化损失 和理解阻碍。如将竹马译为 bamboo horse 就造成了文化损失。再如将抱柱信直译为 beam-clasping faith ,固然很形象, 但却没法使读者认识其负载的文化含义。所以直译法固然能够很 好地保存原文的意象,但假如译者不考虑译语读者的接受能力,就很简单致使社交失败。 固然吕叔湘以为, “读诗而非注不明,则焚琴煮鹤,大杀景色矣。”但在文化沟通其实不均衡的时候,加注有时是一 种一定的方法。为了减小所谓的强势文化与弱势文化之间的差距,译者更应踊跃致力于各民族之间文化的沟通与流传, 以实现沟通的均衡。所以如将 Gaunt 的 beam-clasping faith 加上说明,不单能够让译语读者认识这一意象,同时也能够传达这一意象负载的丰富文化信息。别的,像“望夫台”这种文化内涵极为丰富,难以直接传译的意象都能够试试采纳这一方法。所以在文化沟通尚不均衡的今天,直译加注法

文档评论(0)

150****2023 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档