与传染病相关的英语词汇.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
与传染病相关的英语词汇 与传染病相关的英语词汇 不少人听过“TyphoidMary(伤寒带菌者)”这个词。玛丽·马伦 被认为是第一位被发现的伤寒健康带原者。她是一位出生于爱尔兰, 生活在纽约市区的厨师。19世纪末20世纪早期,虽然玛丽·马伦 只直接传播了几十例伤寒,但间接被传染者不计其数,她便以“伤 寒玛丽”(TyphoidMary)的绰号留名于美国医学史。 与伤寒病等传染病一样,语言也会遵循同样的演化方式。词汇和 短语常常会被迅速传播,从一位使用者(“载体”)到另一位使用者, 而这些词汇或短语最终也会从其本义延伸至其比喻意 MaryMallo 作为具有特殊意义的别名使用最先出现在媒体界, 下面让我们来探讨一下几个术语的本义与比喻义之间的关系。 TyphoidMary 伤寒带菌者;疾病传播者;坏事传播者 跟MaryMallo 相比,你听到更多的可能是TyphoidMary。虽然 马伦的故事已经渐渐不为人所知,但她造成的恶名远扬的疾病并由 此产生的疾病别名却进入了英语语言。根据《牛津英语辞典》(OED) 的研究,TyphoidMary很快便成为了一种用来描述伤寒携带者的方 式——甚至更广泛地被用来描述传染性疾病或感染性疾病的携带者 (无论是人类、动物还是植物)。 不过,在现代用法中,TyphoidMary常常用来表示“不受欢迎的 意见、不良情绪或态度的传播者”之类的意思。《牛津英语辞典》 词条中收录的有关此种喻义的最早用法可追溯至 1913年。在此之前, Mallo 的.用法一直局限在用于永久隔离(permanentquarantine)这 一范围内。你可能会读到一些与其喻义相关的句子: “TheDeclarationofIndependence,inrespectofspreadingthegerms ofrevolution,istheTyphoidMaryofSpanishAmerica”,来自迈尔斯? 多布森(MilesDobson)1914年撰写的书籍《矿井边缘》 (AttheEdgeofthePit)。 PatientZero 首例病患;第一感染源 上世纪80年代艾滋病开始流行,这期间patientzero便成为了 流行词汇。通常情况下,patientzero的使用不像TyphoidMary一 样蕴含贬义,但有时也用来表示“具有恶意或不良企图”之意。 patientzero被用来指“某种传染性疾病爆发时的首位被确认病原 携带者”。 虽然论及比喻义的重要性,patientzero不如TyphoidMary那么 有名,但是该短语也有自己的特别之处。莫妮卡?莱温斯基说到她与 前总统比尔?克林顿的外遇遭媒体曝光后,就使用了“patientzero” 一词来描述了她所遭受的网络欺凌,称自己是第一个在网络上遭到 广泛羞辱的人。 Quarantine 检疫;隔离;检疫期;封锁 quarantine的历史渊源非常有趣,它在TyphoidMary流行时期 所发挥的作用也不容小觑。起初,quarantine(从后古典拉丁文 quarentena演化而来)一词用来指耶稣被禁食四十天的地方。到了 14世纪,该词便用来指代另一种性质的“被隔离”的四十天——如 果一位寡妇想得到分配给她的那份亡夫的遗产,她必须在丈夫去世 后在亡夫家里待够40天。最后,quarantine一词被用来广泛地表 示四十天这一时间段。 quarantine的用法出现转折开始于用来表示“强加在外来人身 上的一段时期”,借此防止可能的疾病传播。forcedisolation(强 制隔离)这种用法很快便成了quarantine的喻义。甚至,在美国总 统罗斯福和肯尼迪等人的演讲中,都将quarantine作为 blockade(封锁;阻塞)的同义词来使用。 Epidemic与pandemic 流行的;传染性的与全国流行的;普遍流行的 虽然epidemic pandemic这两个词汇都起源于古希腊语,但这 两个词汇进入英语语言却经历了不同的过程。Epidemic来自法语词 汇épidémique,而épidémique是由希腊语epidēmia(“疾病的流 行”)演化成为后拉丁语并进入法语词汇。而其最终来源于词汇 epidēmios(epi“在…之上”+demos“人们”)。如果你用 “epidemic”来形容某样东西,你想表达的便是“突然的、普遍发 生的

文档评论(0)

星辰大海 + 关注
实名认证
内容提供者

赤诚

1亿VIP精品文档

相关文档