英汉数词的翻译方法.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 英汉数词的翻译方法 英汉数词的翻译方法 滕 梅 (海军航空工程学院青岛分院,山东青岛266041) 摘 要:数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具 有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基本方法:完全照数直译、借用同义现成表达法、意译、解释性翻译、创造性背叛。 三百六十行,行行出状元。(谚语) 译为:T here are t hree hundred and s i xt y trades and p ro f ess ions and ever y trade has its m aster. I loved0p he lia.F ort y t housand bro t hers C ould no t(W it h all t he ir C uantit y o f love) M ake u p m y su m...(W.s hakes p eare~a m let) 译为:我爱莪菲丽雅,四万个兄弟的爱 全都加在一起也休想抵得上 我的分量!(卞之琳译) 汉语习惯用数字“三百六十”、“七十二”来表示数量之多、品种之全,英语却没有这种用法。但是,此处直接把“三百六十”译为“t hree hundred and s i xt y”,并不会使英语读者难以理解。同样,英美人喜欢用“f ort y”,“f ort y t housand”做虚数,表示多的概念。虽然汉语本身的“四十”和“四万”并不存在与英语相对应的模糊语义,但是如上面例句那样照译过来,也不会影响理解,反而会给译文增加一点“洋味”,使读者对原语文化多一分了解。 1.3数词跟度量衡单位连用的时候较多,英、汉的度量衡单位又不同,翻译时是否需要进行换算,可以灵活掌握。一般说来,如果译文读者难以理解原语计量单位,就要用译入语的单位进行换算。 2.借用同义现成表达法 2.1“由于英汉两民族的表达习惯不同,在使用数量词表达某些概念时,所用数量也不尽相同。”(许国烈,1989)而且,有时一种语言使用了带数词的表达方式,另一种语言则不用。鉴于这些差别的存在,翻译时应尽量按照译入语的习惯用法译出,“入乡随俗”。例如: 柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。(《红楼梦》) E ven if M rs.l i u had n i ne lives she d never dare o ff end y ou.(杨宪益、戴乃迭译) It s too com p licated to W ork out hoW m uch each o f us ate. l et s g o fift y-fift y. 要算出咱俩谁吃了多少未免太麻烦了,咱们二一添作五吧。 类似的还有某些习语和谚语的对译,如:“半斤八两”和“s i x o f one and half a dozen o f t he o t her”,“乱七八糟”和“at s i xes and sevens”,“十有八九”和“ten to one”,“抛到九霄云外”和“to be flun g to t he f our W i nds”等等。 2.2由于汉、英两种语言表达数目的方式各异,有时即使是表示同一数量,翻译时也应采取译入语常用的方式,即换个说法,以使译文更符合译语习惯。例如: 人群马上向他的周围靠拢过来。上千只眼睛盯着他。(曲波《林海雪原》) T he villa g ers hastil y croW ded around.F ive hundred p airs o f e y es W ere f astened u p on h i m ea g erl y.(s ha p iro译) 3.意译 所谓意译,即译“意”。有的数字无法直译,如某些一语双关的歇后语,以及字面意义与实际意义完全不符的成语和俗语等。有的数词虽然可以直译,但是与译入语的表达习 惯不协调,甚至易引起歧义。在这些情况下,便只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的表达习惯,采取意译手法,酌情改变,或者省略原来的数字。有时即使原文中并没有数字,翻译时也可增添数词以求更好地传达原意。 3.1改变原数 由于

文档评论(0)

泰和宸风 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体泰和宸风文化科技(青岛)有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91370211MA94GKPQ0J

1亿VIP精品文档

相关文档