- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 —
英语常用俚语学习
问路我们学过不少,那给人指路要怎么说?现在来中国观光旅游的老外这么多,学学怎么给老外指路还是必要的。下面这些指路用语你都会了吗?不会可要赶快记下来哦! 1. Take the one-way street. 走这条单行道。One-way street 就是单行道。这句比较适合讲给自己开车的老外听。2. You will stay on the street for a while until you hit the first traffic light.你走到第一个红绿灯那儿。Stay for a while 通常指五到十分钟的时间,不会太久。遇到某个东西,可以用 hit 这个词,如 hit the traffic light,hit the stop sign 等等。traffic light 也有人说成 light,stop light。3. Then take a left.向左转。向左转可以说成 turn left,take a left 或是 make a left。有时光讲 take a left 不明确,你可以加上路名,明确地告诉人家要转哪一条路,例如 Take a left into Changan Street,或是 Take a left onto Changan Street.“三岔路口”怎么说“双线道”怎么说?“三岔路口”怎么说?平时不会也就罢了。如果恰巧有个老外向你问路,你要是不会麻烦可就大了,所以啊,未雨绸缪,赶快来学一学吧!1. It will be Pingan Ave. Its a six-lane avenue.那就是平安大街,是条六线道。指路的时候如果能够说出街道的名字最好,至于是几线道一般则不会提及。单说双向交通的线路是two-lane traffic,具体到road,street,highway,avenue的时候,直接在 two-lane 后面加上这些词就可以了。四线道就是 four-lane xxxx,六线道就是 six-lane xxxx。2. Come down Pingan Ave about 100 meters. 由平安大街往下走约100米。英文这个用法跟中文有异曲同工之妙。我们会习惯地说,往“下”走,英文也会说 come “down” 或是 get “down”。3. You will see a PetroChina gas station on your left。在你的左手边你会看到一座中石油的加油站。指路的时候除了路名之外,明显的地标也是有帮助的。通常你可以指出一些明显的建筑物或是加油站来帮助对方。加油站的英文是 gas station,有时会简称为 station。4. Keep going 50 meters before you come to a fork road.继续走 50 米,直到你走到一个三岔路口。“继续往下走”可以用 keep going 或是 continue straight,keep straight 也可以。Fork road 就是我们说的三岔路口。那如果是丁字路口要怎么说? 你可以说 This road will dead end into 10th Street. 就可以表达出丁字路口的意思了。“逮个正着”怎么说小时候,总是觉得自己特别倒霉。别的同学回家偷看电视都不会被发现,而我一偷看就被爸妈逮个正着,狠批一通。逮个正着在英语中叫“catch someone red-handed”。最开始的时候,它的意思是说某人在谋杀别人的时候被逮到,满手鲜血淋淋 (red-handed)。后来,这个短语就不单指犯罪被当场逮到了,泛指做错事的时候被抓到。比如,你偷吃奶奶刚烤好的巧克力蛋糕被撞到,就算你的手指头沾满了黑色的巧克力,你也叫“red-handed”。 看下面例句:Amys brother was caught red-handed at the scene of the crime. (艾米的哥哥在犯罪现场被逮了个正着。)危难时刻,“脸不变色心不跳”还记得刘胡兰吧?她面对敌人的屠刀她脸不变色心不跳,最终献出了自己年轻的生命。“脸不变色心不跳”形容一个人在危难时刻表现得非常勇敢、镇定、从容。这么形象的表达在英语中还真是有一个对应的,叫“keep a stiff upper lip”(保持上嘴唇不动)。这种说法最早出现在19世纪初期。当一个人害怕或者马上就要哭出来的时候,他(她)的嘴唇经常是颤抖的。如果人家让你保持上嘴唇不动,他(她)其实是让你隐藏情绪。那你可能会问了,为什么是保持上嘴唇而不是两个嘴唇都不动呢
文档评论(0)