网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

电力科技论文.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电力科技论文 电力科技英语的特点及其翻译 摘要:随着中国电力事业的蓬勃发展以及电力新技术的应用,中国的电力设备也逐渐走向世界,与国外的电力合作日益加强。文章参照科技英语的特点,对电力科技英语的特点进行了分析,论述了电力科技英语翻译的方法。 关键词:电力英语;科技翻译;翻译方法 Abstract: With the vigorous development of Chinese electric power industry and the application of new technologies, Chinas electric equipment has gradually entered the world market and the cooperation with foreign companies is growing. In reference to the characteristics of English for Science and Technology, the article analyzed the characteristics of electric power English, and discussed the translation methods for electric power English. Keywords: electric power English; technical translation; translation methods 中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578202107-0022-01 目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,在专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应用等方面,取得了一定的翻译经验,并对如何做好电力科技英语的翻译工作,提出了自己的见解。 1.电力科技英语的文体特点 科技英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。作为科技英语的一个分支,电力科技英语也具有其自身的特点。了解和掌握其特点及规律将有助于翻译。 1.1专业性强。电力科技英语有很多特有的专业名词和术语,比如:flashover闪络,over-voltage过电压,transformer变压器等,这些词一般不出现在其他专业文章中。另外还有一类词语作为普通词有其本身的意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如:relay,它本义为接替,但在电力科技英语中,它指继电器。 1.2无人称句多。电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。如: 原文:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand. 译文:要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求。 1.3被动语态多。由于电力科技英语的主要目的是表述事实,以客观陈述为主。因此,在电力科技英语中大量使用被动语态。如: 原文:Circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits of funder manual or automatic supervision. 译文:要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷来控制电网。 2.如何做好电力科技英语的翻译 电力系统涉及的专业繁多,有高电压、输配电、锅炉、汽机、热工、探伤、工程设计等,每个专业都有各自的专有名词及特定的专业知识。通过自身翻译实践工作,笔者认为应当做好如下几个方面的工作。 2.1学习各专业的知识。作为科技英语翻译人员,要准确表达原文的意思,首先就要准确掌握与原文相关的专业知识。与各专业的技术人员不同的是,电力翻译人员对电力系统各专业知识的学习应该是博而通

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档