科技英语的阅读、翻译与写作课件.ppt

科技英语 的 阅读、翻译与写作 (概述与回顾);;;;;科技论文的特点; 科技英语语法结构的基本特点;1.谓语动词的时态;2.谓语动词的语态;3.长句;4.句子简练;科技英语词汇的基本特点; Technical Words ; Technical Words; Technical Words; Semi-technical Words; Semi-technical Words; Semi-technical Words; Semi-technical Words; Semi-technical Words; Formal, Non-technical Words;基本阅读方法 ;略读(skimming);查读(scanning);细读(study reading);SQ3R阅读法 (SQ3R Study System);;??? ;科技英语翻译标准;;;;;翻译过程;;;ABC三原则 一、准确(Accuracy);;;二、简洁(Brevity);;三、清晰(Clarity);;科技英语 的 阅读、翻译与写作 (翻译);后置定语的译法;;一、介词短语作后置定语;二、形容词及其短语作后置定语;三、非限定动词(不定式、现在分词、过去分词) 作后置定语;① what do you have to say? 你有什么话要说? ② Man was not the first living thing to communicate through the use of sound. 第一个用声音进行联络的生物并不是人。 ③ The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom. 酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。;四、定语从句作后置定语;1. 译成“……的”,置于被修饰的词之前;2 .译成同等关系的并列句;3 .译成转折的并列句;4 .译成状语从句;5 .由“as”引导的非限制性定语从句;五、同位语从句作后置定语;“多枝共干”式结构的 理解与翻译;Please translate the following sentences.; 1、露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。 2、The thesis summarized up the new achievements made in physical chemistry, chemical thermodynamics and chemical kinetics. ;由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。 与汉语相比,英语句子的“主谓结构”为句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。;汉英句子的对比;二、英语多枝共干式结构的理解与翻译;Examples;;(一) 翻译这种结构时产生错误的原因;;;;Following his return to the U.S. he held museum and teaching posts in New York city . 他回到美国后在纽约市的博物馆任职,后又担任教学工作 Young Charles(Darwin) made little progress in Greek or Latin composition. 年轻的查尔斯(达尔文)的希腊文作文和拉丁文作文进步不大。 pure and applied science 理论科学和应用科学 ;Scientists always check statements and make experiments carefully and objectively to verify them. 科学家总是要核对论述的,并且细心而客观地做实验加以验证。 (两个后置状语修饰一个动词 );(二)怎样正确理解这种结构;;;2、根据语法特征来作出正确的判断 ;;;;3、专业知识帮助人们正确理解这种结构 ;;(三)翻译这种结构时应注意的问题;; 系指采用不同的汉语译词重复译出多支共干结构中的共有成分。这往往是出于汉语修辞和搭配习惯的需要。 Increasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down pr

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档