网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

形式与内容在文学翻译中的关系分析(语言文学毕业论文).docVIP

形式与内容在文学翻译中的关系分析(语言文学毕业论文).doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形式与内容在文学翻译中的关系分析(语言文学毕业论文) 文档信息 属性: F-018L72,doc格式,正文4433字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 1 关键字:形式,内容,文学,翻译,中的,关系,分析,翻译,文学作品,兼 2 1内容与形式研究的理论基础 2 2文学翻译的二元问题:内容与形式 3 3内容与形式的翻译:核量相当 5 【参考文献】 7 论文原创声明(模板) 7 论文致谢(模板) 8 正文 形式与内容在文学翻译中的关系分析(语言文学毕业论文) 搞要 摘要:翻译文学作品时,兼顾内容与形式的再生无疑是翻译的准绳,下面是小编搜集整理的一篇探究形式与内容在文学翻译关系的论文范文,供大家阅读查看。形式与内容历来是翻译研究中绕不开的话题,文学体裁包罗万象,形式和内容在翻译中如何取舍,二者在翻译研究和实 关键字:形式,内容,文学,翻译,中的,关系,分析,翻译,文学作品,兼 翻译文学作品时,兼顾内容与形式的再生无疑是翻译的准绳,下面是小编搜集整理的一篇探究形式与内容在文学翻译关系的论文范文,供大家阅读查看。 形式与内容历来是翻译研究中绕不开的话题,文学体裁包罗万象,形式和内容在翻译中如何取舍,二者在翻译研究和实践中的契合点是什么?本文主要探讨文学翻译中形式与内容的关系,提出以共核观和核变为理论支撑,以矛盾统一为哲学基础,以等效论为评价标准. 1内容与形式研究的理论基础 本人在2008年提出了翻译的共核观和核变翻译观.共核观认为,要讨论翻译中的共核,就得把文本的核说同翻译的本说及翻译的过程联系起来.文艺学派、语言学派及词典编篡者对翻译各有不同的诠释,茅盾认为文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来hellip;hellip;[1];奈达认为翻译从本质上说是个交际过程,译者必须超越字面结构,多考虑译品读者的文本理解方式,因为有大量的东西隐藏在源语文化和译语文化之中[2];《辞海》把翻译解释为把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来.这些诠释有一个共性:把翻译看成是用一种语言转换另一种语言所表达的东西.共核观的主张已足够清晰了,其思想可归纳成四点:一、译者对源文本的核要有清楚的认识.二、译者在翻译的过程中以共核(不背离文本的核)为宗旨,以尽量译出文本的核为目标.三、评价译作时以译文是否与源文共核为标准. 翻译活动的本是什么?这是译者在下笔之前须澄清的两个问题.源语文本的本是由文本自身决定的,它不受翻译制约,不同体裁的文本之本不同,同一体裁里不同的文本之本亦有不同.广告文本与诗歌文本各有其本,前者的本在于提供信息,争取顾客,保持需求,扩大市场,确保质量[3],其最大特点在于劝说性;后者的本在于言志,诗大序有言为证:诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗.[4]同为诗歌,《圣经》中的《诗篇》(Psalms)与《诗经》中的情歌的本又是不同的,因为二者所言之志不同,最早的诗篇本为礼拜、祭神时在殿堂所用的赞美诗(圣歌),hellip;hellip;其目的是为祭神礼拜活动提供丰富多彩的辅助手段,它起着现代赞美诗集的作用,[5](因而从根本上说它是宗教性的、歌颂性的;《诗经》中的情歌反映了恋爱自由和感情专一的思想,其价值不仅在于它生动地反映了远古时代的人们是怎样相爱的、当时有哪些恋爱和婚姻习俗,而且,还在于它为后世的情诗创作提供了赋、比、兴等艺术方法.[6] 翻译中,文本之本好像一块无形的磁铁,译者的思想在这块磁铁的磁力场内驰骋跳跃. 核变理论认为翻译允许适度变化,认为翻译中有三种核变方式:全方位聚小、全方位裂大、缩小和裂大相互混杂.译者在翻译同一篇文章时,句段之间聚小与裂大的程度呈现不均衡性.从广义上讲,有翻译就有核变,核变现象的狭隘因素:由于文本语义的多样性以及文本的张力、互文性、文化因子等引起的文本理解复杂性的存在,原文本为活的文本,不同的读者对同一文本有不同的理解和联想,因而翻译过程中的文本意义是一个变量.译者作为特殊的读者,势必在经过比较筛选之后选定自己的理解认知意义,再用文字表现出此认知意义,从而使文本意义从变量X转成变量Y. 2文学翻译的二元问题:内容与形式 哲学所提的问题是:是内容决定形式,还是形式决定内容?内容与形式之间什么是第一位,什么是第二位的?等等.文学翻译提出的问题则是:在内容与形式两个因素中,平衡点在何处?翻译是在两种不同语言和文化之间进行的复杂转换活动,翻译的效果受诸多因素影响.这些因素构成了一个个矛盾,是翻译过程的制约因素,也是翻译评析中的考量因子.在影响翻译的众多对矛盾中,形式与内容一直是翻译研

您可能关注的文档

文档评论(0)

agui1991 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档