罗文成微课已改.ppt

再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow?green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、?rubious 深红、pink粉红、bloody血红?ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。 此外,在象征意义和引申义方面,英语颜色词也不与汉语颜色词完全对应,这是因为各种颜色都有自己独特的寓意,不同民族的人对色彩的反应和理解也是不同的。所以,我们在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这个点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组: to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征意义) a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中白脸代表奸诈) a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说白眼) green-eyed 忌妒的(汉语中只说红眼病) to be in the red亏损;负债(汉语中有赤字之说) a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义) 再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档