旅游文化课题研究论文(五篇):旅游文化产业英译现状及问题思考探析、谈旅游文化外宣文本生态翻译….docVIP

旅游文化课题研究论文(五篇):旅游文化产业英译现状及问题思考探析、谈旅游文化外宣文本生态翻译….doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文化课题研究论文(五篇) 内容提要: 1、旅游文化产业英译现状及问题思考探析 2、谈旅游文化外宣文本生态翻译 3、红色旅游文化修辞英译分析 4、旅游文化就业指导功能与加强策略 5、景区旅游演艺产品品牌分析 全文总字数:22066 字 篇一:旅游文化产业英译现状及问题思考探析 旅游文化产业英译现状及问题思考探析 摘要:随着新时代“振兴东北”的进程不断深化,旅游业逐渐扛起发展转型大旗,在推动龙江地区经济产业升级、外资及外来游客吸引等方面发挥了无可比拟的先导效用。文章旨在分析当前龙江赫哲族旅游文化产业的对外发展现状,特别是景区及旅游项目的文化外宣与对外文化活动对经济格局多元化的辅助意义,阐明赫哲风情民俗旅游在文化成果外译实践中亟待解决的问题,并在生态发展意识统领下提出赫哲族景区文化项目英译效度的反思对策。 关键词:赫哲族文化文化外宣旅游文本英译 随着“一带一路”建设在三江地区推广的不断深入,文旅产业正逐步扛起振兴地区经济的大旗。“互联网+”及云技术的全面铺开也为区域特色旅游文化的传播奏响序曲,而根植于黑龙江省的赫哲族文化也为顺应新时代的发展之势头,在少数民族特色文化的传承和海外弘扬上发挥着无可比拟的作用。然而在赫哲族文旅融合产业升级带来经济收益和文化输出的同时,许多景区在公示、解说词的外译环节存在某些疏漏,进而为民俗传统的跨境交流及赫哲精品文化接轨世界方面造成阻碍。本文将通过对赫哲族旅游景区外宣及翻译现状的系统分析,阐述当前旅游产业及景区项目在英译环节的症结所在,并试图以生态发展的眼光从景点名称、民俗服饰、特色节日等文化负载现象提供英译建议。 一、赫哲族旅游景区英译现状 地处华夏东极的赫哲族人民世代生活在龙江大地并择江河而居,作为我国“六小”民族之一的赫哲族一直因其独特绚丽的民俗文化、多元绮丽民俗服饰、丰富别样的民族节日等吸引着国内外大批游客驻足。根据2019年黑龙江省经济报告显示,近3年以来仅同江八岔赫哲族乡就累计接待国内外游客6万人(次),为文旅产业纯收入300多万元。由此可见,赫哲族文旅融合势必会带来可观的经济效益,那么通过旅游文化英译和民俗风情外宣方式拓宽龙江赫哲旅游渠道也是地区发展的必然趋势。 (一)加快赫哲族文化外宣之价值赫哲族人民在经年累月的生产生活中形成了独居特色的“渔”文化,以其为核心的赫哲族文化衍生出许多别具一格的旅游开发点,如“开江文化节”及“冬捕文化节”等等吸引许多周边地区及远东海外游客的参与。从经济角度来看,深化赫哲族旅游文化外宣具有现实的资源的物质条件,目前同江等赫哲族聚居地开展的文旅产业的专业化转型,旨在增加赫哲族景区所属地区的财政创收,真正提升少数民族人民的生活幸福感。从文化传承和赫哲族“非遗”项目的保护来看,从“文化自信”战略的大方向加强“非遗”文化的传承脚步,加快赫哲族“伊玛堪”说唱艺术、鱼皮技艺、“桦树皮”制品的匠人培养,加快赫哲文化典籍的汉译及外译速度,通过自媒体和网络平台让“赫哲族冰雪节”以及“乌日贡”集会等传统民俗庆典节日走进更多人的视野。数百年来,赫哲族同胞一直以依江傍水、原始恬静生活方式在少数民族大家庭书写下自己的文化之美。赫哲族的原生民俗文化在同汉、满民族交流的进程中不断嬗变成现代人喜闻乐见的旅游文化,大力弘扬赫哲族风情旅游产业对东北亚地区的经济辐射效益,加快民俗节日的汉化融合和对外交流,要把对龙江赫哲“非遗”文化的传承当作历史使命,着眼全球视野,深化“生态+旅游”特色项目的英译和外宣,以共筑龙江赫哲民俗文化振兴之梦为新抓手。 (二)龙江赫哲族景区现存问题近年来由于文化走出去与“一带一路”倡议的海外传播影响,越来越多海内外游客将视觉聚焦在赫哲族这个人数仅有几千人的极少数民族上。随着周边地区及外国友人怀着好奇与憧憬造访同江、饶河等地,然而赫哲民俗旅游景点区及周边风情园在公示语、讲解语的外宣翻译方面存在诸多问题,让人不禁反思旅游类解说词的误译、漏译问题也是不容小觑的。1.景区公示讲解语中的“中式翻译”及误译。笔者曾亲自走访不少佳木斯辖区的赫哲族旅游景点,在实地调查中不难看到许多景区公示语的错译现象,中华各民族具有共同文化预设和认知图式,所以我们尚可从文字讲解和图像推理出赫哲民俗文化内涵之精髓,反观那些对远东文明知之甚少的西方人,他们对赫哲族文化的英译需求是极其迫切的,若旅游英文解说词难以传递正确的文化意象,恐怕就会有悖于赫哲景区的双语标识的对外交流初衷。比如在四排赫哲风情园的森林中有一处路牌,汉语为“寻神之路”,英语译做“RoadofseekingGod”,此处公示语明显有严重的中式“翻译腔”。虽然“road”一词虽有“路”的含义,但多指公路、马路,而“alley”或“path”在英文中才是林间小径的恰当词汇。此外,此处把“神”直译为“God”也明显考虑欠佳,因为赫哲族

您可能关注的文档

文档评论(0)

一帆风顺 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6132143125000013

1亿VIP精品文档

相关文档