归化异化概述及其运用.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
归化异化概述及其使用 一、归化异化的涵义及作用 归化 (domestication) 和异化 (foreignization) 是一种专业的翻译术 语,是两种翻译策略称谓,最先由美国的著名翻译学者劳伦斯·韦努 蒂(LawrenceVenuti) 提出。按照翻译研究词典 (DictionaryofTranslationStudies )中给出的定义,归化是指在文 学翻译中译者尽可能将译文本土化,以读者所习惯的方式采用透明、 流畅的风格翻译,尽可能减少读者对外语文本的生疏感让读者更好地 理解译文的翻译策略,简言之就是译者向读者靠拢;异化则要求译者 在翻译中最大限度保留原文的语言特点和表达方式,保留原文的异域 性的翻译策略,即要求译者向作者靠拢。 归化与异化两种策略是翻译界如何处理文化差异问题的两种对立意见 形成的,归化认为译文应以译文读者为文化归宿,异化则主张应以原 作者为文化归宿,两种文化归宿不但表现在语言措辞,更表现在跨文 化意义上。翻译界对于归化和异化的问题,一直以来讨论最为激烈。 其实,从翻译角度看,没有任何译文是完全的归化,也没有任何一个 译文属于完全的异化。译文是译者在翻译过程中将两者相互交融的产 物。非要说区别的话,仅在于他们杂合水准的不同。 文学翻译作为翻译的一种,在翻译历史上有着极其重要的地位。在文 学翻译中,翻译主体的地位、特性和目的都是影响文学翻译的重要因 素。文学翻译中的归化异化我们也能够看作是“直译和意译”两种翻 译法的延伸。以文化为主导的归化异化两种翻译策略在翻译史上都有 着各自的积极作用。“归化”要求翻译时与本土文化结合,这样能够 克服语言了解和文化差异上的障碍,更有利于文化交流;“异化”要 求翻译更原汁原味,这又能给封闭的文化体系和一些接受水准较低的 读者带来新的语言形式,并开拓他们的文化视野。从单方面讲,归化 和异化都有着自身的缺点,过度的归化可能会抹杀原本文学的民族特 性,抹杀文学译本的可读性,过度的异化则容易产生沟通障碍,不利 于读者理解了解以及对整个篇章的把握。所以,在文学翻译中,我们 不能过度地强调归化或异化这两种策略中的其中一个,而理应根据译 文的具体需求和用途来选择一个侧重方向,例如,在注重译本的阅读 性时就要以语言层次为重,要以译文流畅易读为立足点,适当采用原 文的语言表达方式;在注重译本的文化特点时就要以不影响艺术性为 前提,尽量保留原文的异国文化情调。 二、归化和异化在文学翻译中的关系 归化和异化虽然是两种不同的翻译策略,但是在文学翻译中他们又不 是独立存有的,而是具有相辅相成和对立统一的密切关系,这表现在: (一)“归化”和“异化”的区别 “归化”和“异化”是两种矛盾的翻译策略。“异化”要求译文保存 异域情趣和民族特性,它是世界文化融合的一种翻译策略选择趋势; “归化”是为迎合本土读者而将原著尽可能本土化的一种翻译策略。 其具体区别我们能够从以下几方面来阐述: 第一,就两种翻译策略的目的来说,异化是译者试图忠实地介绍原文, 尽量给普通读者表现原文所在国度的异域文化,归化则是译者希望读 者能通过译文完全了解原文并从译文中获得美的享受。这两方面是互 相对立的,若要保留异域性,普通读者可能会无法理解译文,若只考 虑译文的流畅和优雅性,又可能无法忠于原著。 第二,采用归化或异化两种翻译策略的出发点不同。在中国的翻译界, 一直都存有着归化和异化两种相对的观点,持不同主张的翻译家们都 有各自的理由,主张采用归化翻译策略观点是从译文出发,以译入语 文化为归宿,而主张异化翻译策略的观点是从原文出发,以出发语文 化为归宿。 (二)“归化”和“异化”的联系 有些学者认为在翻译中必须纯粹地选择归化或异化,其实在实际翻译 中是无法做到这么纯粹的。在翻译中,如果要顾及原作者的写作意图、 翻译目的和读者的文化层次等多个方面,那么归化和异化都有其存有 和应用的价值,不能只肯定某一方而否定另一方。选择哪种翻译策略 仅仅取决于不同的翻译目的,两种策略本身并不是绝对对立的,实际 上翻译中还能相辅相成,并行不悖,具体我们能够下两个方面来分析: 首先,没有任何一种译文是完全归化或异化的,因为归化和异化都是 翻译者自己的翻译观,根据不同的翻译目的所采取的一种翻译手段, 这种翻译策略本身就是主观性的。绝绝绝大多数译者在翻译过程中都 会考虑到原作者的意图和读者层次要求,根据这些要求,译文会不自 觉地出现某种倾向性,在这种情况下,翻译者不可能对文章的每

您可能关注的文档

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地湖北
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档