《定语从句》的翻译方法.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约8.62千字
  • 约 11页
  • 2021-10-23 发布于河北
  • 举报
《定语从句》的翻译方法 一:中、英文定语差异: 1. 中文: 一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。可见在中文中,一个 词修饰另一个词时,定语部分是前置的。(清香的、有趣的) 一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。可见在 中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。(趴在门 口的、昨晚睡得很晚的) 当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语, 翻译时要翻译成 China has a vast t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档