罗经国《滕王阁序》对偶句英译探讨.docVIP

罗经国《滕王阁序》对偶句英译探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
罗经国《滕王阁序》对偶句英译探讨 罗经国《滕王阁序》对偶句英译探讨 PAGE / NUMPAGES 罗经国《滕王阁序》对偶句英译探讨 罗经国《滕王阁序》对偶句英译探讨 内容摘要:古文典籍是中华文化的瑰宝,是古人文化素养的深沉积淀,是我们了解中国古代文化的一个重要工具。由于古文字数少,多用比喻等特点,导致古文英译具有相当大的难度。这就使得中国博大的文化精髓无法有效传播到国外,海外人士对中国经典文化的了解甚少,不利于中西方文化交流。本文以罗经国先生对《滕王阁序》的英译为例,探讨古文的翻译。 关键词:古文典籍 翻译 文化交流 《滕王阁序》是我国古代典籍中的鸿篇巨著,是 我国唐代诗人王勃在其二十多岁时所作。时逢王勃前 往交趾探望父亲,路经洪都。蒙滕王阁主邀请,在此 参加盛宴。于是,交代了诗人眼中的滕王阁气势恢宏、 造型独特。周围高朋满座,人才济济。然后与这些高 官显赫之族,官宦贵族之家交谈之后, 心中感慨万千, 发出时运不济、命途多舛、无法为国请缨的怀才不遇 和壮志难酬的心酸之感。娓娓道来,跌宕起伏,尽显 王勃欣赏他人才华和即使命途多舛也要积极向上的乐 观态度。 由于《滕王阁序》属古文范畴,其中又包含各种特殊表达,如四字句、对偶句、典故的使用,还有对星宿的描写和使用。这使得英译十分困难。李照国教授将古文的英译过程解析为“理解(古汉语)――转换(现代汉语)――表达(英语) ”,认为在古汉语到英语的翻译中多了一个中介阶段。 [1] 这个中介阶段就是将古汉语译为现代汉语。对《滕王阁序》的英译,不仅考验译者的翻译水平,还考验其文学功底。唯有两者兼具,才能译出原文之神韵和气度。本文选取罗经国教授对《滕王阁序》对偶句的翻译,通过分析,发现并鉴赏其深厚的美学价值。 对偶句对仗工整,字数相对,结构形式相同,意义对称,对对偶句进行翻译,要考虑如何更好地保持原句的风格,并在此基础上保持原文韵味实属不易,且看罗译。 潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫 The puddles on the ground have dried up, and the water in the pond is cool and translucent. At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple. 对这句进行英译,译者要考虑的不只是结构问题,更是每一个具体意象所表现出的秋色的变化。袁行霈 提出:“意象是融入了主观情意的客观物象, 或者是借 用客观物象表现出来的主观情意。 ”[2] 原文中的“水、 潭、光、山”等不仅是对偶成分,也极力凸显了秋日 色彩的变化。罗先生将“潦水”译为“the puddles on the ground”,将“寒潭” 译为“the water in the pond”,“烟光”译为“ the rays of the setting sun”保留了原文对仗 的风格,并交代了时间是“ at dusk”,让读者了解到让山峦变色的是晚霞。 再则,罗将“尽”译为“dried up”,“清”译为“ cool and translucent”,一方面简洁明了,没有一丝赘余成分。另一方面表现出了一个变化的动 态过程。富有动感美。将“凝”译为“ condensed”则 准确无误地将烟雾笼罩山峦的画面呈现在读者面前。 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 A solitary wild duck flies alongside the multicolored clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into the hue. 这一句素称千古绝唱。王勃写到此处时,尽管周 围是高朋满座,无不对他赞不绝口。这两句在句式上 不但上下相对,而且在一句中自成对偶,形成“当句对”的特点。如“落霞”对“孤鹜” ,“秋水”对“长天”,这是王勃骈文的特点。 对这两句的英译, 罗先生综合考虑各个部分。首先英译部分次数基本相等,且 各自对应原文。其次,将“飞”“色”组成的动静结合的画面感通过用“ flies alongside”和“ is merged with” 表现出来。而“ solitary wild duck ”不仅表明鹜的形单影只之孤,更是赋予其一种秋天独有的忧郁之感。 “autumn water”平静又安谧,与“ boundless sky”水天一色。而且由于“ alongside”和“ merged with”的用法,将画面中的和谐之感完美诠释,让读者不禁在脑海中勾勒出这样一幅秀丽风景图。 老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云 之志 Old as one is,

文档评论(0)

138****5510 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档