合同大小写金额不一致[工作范文].docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同大小写金额不一致[工作范文] 合同大小写金额不全都 篇一:英文金额大写规章及英语商务合同留意事项 英文金额大写规章及英语商务合同留意事项 一、英文金额大写规章 举个例子: 比方金额$116。 USD的英文大写应当怎样写呢,有什么规章吗? SAY ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY 假如是人民币,那么说 SAY RMB SAY HK DOLLARS 二、英语商务合同的相关留意事项 英译商务合同貌似简洁,实那么不然。商务合同是一种特别的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是精确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面阐述如何从大处着眼、小处着手、力求精确严谨英译商务合同。 (一) 酌情用法公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特殊是酌情用法英语惯用的一套公文语副词, 就会起到使译文构造严谨、规律严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词通常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。 事实上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简洁易记。 常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从今以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon、thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove、hereinbefore; 在下文:hereinafter、hereinbelow; 在上文中、在上一局部中:hereinbefore; 在下文中、在下一局部中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情用法上述副词。例 1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。 This Contract shall xxe into force from the date of execution 例 2:签署人特此同意在中国制造新产品, 其品牌以此为适宜。 trade name is more appropriate are made in China. (二) 慎重处理合同的关键细目 理论证明,英译合同中简单出现过失的地方,一般来说,不是大 的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比方:金钱、时间、数量等。为了避开出过失,在英译合同时,经常用法一些有限定作用的构造来界定细目所指定确实切范围。 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,经常用法连词和介词的固定构造。现把最常用的此类构造举例说明如下。 And/or 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙〞的内容,这样就可避开漏译其中的一局部。 例 9:假如上述货物对船舶和〔或〕船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 Theshipper shall be liable for all damage caused by such goods to by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方〞签订的,因此双方必需严格履行合同所给予的责任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购置出售以下商品并签订本合同。 This Contract is made the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned xxmodity subject to the terms and conditions stipulated below. 限定时间 翻译与时间有关的文字,都应特别严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是精确无误。所以英译起止时间时,常用以下构造来限定精确的时间。 双介词 用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。 例 11:自9月2O日起,甲方已无权承受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any 例 12:我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 not (no) later than 用“not (no) later than +日期〞英译“不迟于某月某日〞。 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 Party B

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档