- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化商务沟通案例与分析
跨文化商务沟通案例与分析
案例一
1925 美国总理福特访问日本,美国哥伦比亚广播 公司(CBS受命向美国转播福特在
日的一切活动。在福特访日前两周, CBS谈判人员飞抵东京 租用器材、人员、保密系统及
电传问题。美方代 表是一位年轻人,雄心勃勃,提出了许多过高的 要求,并且直言不讳
地表述了自己的意见,而日 方代表则沉默寡言,第一轮谈判结束时,双方未 达成任何协
议。两天后,CBS一位要员飞抵东京, 他首先以个人名义就本公司年轻职员的冒犯行为
向日方表示道歉,接着就福特访日一事询问能提 供哪些帮助。日方转变了态度并表示支
持,双方 迅速达成了协议。
分析:
? 在这个案例中可以看出,美国人坦 率外露的思维方式和日本人内部思 维方式相冲
突。美国人反对过分拘 泥于礼仪,办事干净利落,注重实 际,语言表达直率,而且耐心
不足;日本人讨厌过分施加压力,比较注 重资历、地位。CBS的要员充分掌 握了日本人
的性格及谈判风格,才促成了谈判的成功
案例二
? 美国福特汽车公司和通用汽车公司最 初来上海谈判时,正值美国政府要对 中国进
行制裁,并提出美国在中国的 合资公司不能提出国产化要求的时候。 但福特汽车公司代
表一开始就提出合 作期间可考虑 50%的国产化要求,通 用汽车公司接着在上海谈判时,
又主 动提出国产化率可从 60%开始。由于 他们并未理会其政府的限制,我方代 表也充满
信心的与其谈判,最终达成 协议。
分析:
? 美国人热情奔放,性急但信心十足、 很容易接近,认为自己是谈判高手, 希望对
方也是谈判高手,含糊隐晦、 高深莫测的对手只会让美国人纳闷, 只有同样充满信心才
能获得对方的 好感。
案例三
? 1998 年 11 月,德国戴姆斯 奔驰公司并购 美国三大汽车公司之一的克莱斯勒公
司, 被全球舆论界誉为“天堂里的婚姻”。戴 姆勒是德国实力最强的企业,是扬名世界
的“梅塞德斯”品牌的所有者,克莱斯勒 则是美国三大汽车制造商中盈利能力最强, 效
率最高的公司。人们认为,这宗跨越大 西洋的强强联合定会造就一个驰骋世界汽 车市场,
所向无敌的巨无霸。然而谁会想 到,这桩“婚姻”似乎并不美满。并购后 并没有实现公
司预期的目标。到 2001 年, 公司的亏损额达到 20 亿美元,股价也一路 下滑,并且裁减
员工,公司的发展一直都 很艰难。
分析:
? 大西洋两岸不同文化差异的冲突是这场婚姻危机 的根本原因。戴姆斯——奔驰公
司的CEO?伦普 一开始没有意识到两家企业无论在组织结构、薪 酬制度,还是企业文化
上都相
差非常大,他却采 取德国的完全控制方式把克莱斯勒当成一个部门 来看待,在公司
管理制度上,董事会结构成员都 是以德国为主。但是,他却在媒体上说:“这是 一次平
等的合并。”这使克莱斯勒美国员工无所 适从。再加上,施伦普在企业合并不久就解雇
了 作为并购整合经理的克莱斯勒总裁,导致克莱斯 勒员工产生敌对情绪,许多优秀的美
国设计师、 高级管理人员纷纷离职投奔了福特、通用汽车等 竞争对手。这样,也就不难
理解为什么这次开始 被称为“天造的合并”最后如此失败。在这个案 例中,我们认识到
不同国家,不同名族间的文化 存在着明显的差异。
文化差异与翻译
世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商 贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此 之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首 选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们 在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景 下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。
奈达博士在谈到翻译问题时说 : “要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握
两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让 . 德
利尔教授也说过 : “代码转译是确立词的一致关系 ; 翻译是寻求信息的等值。”“词义等
值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词 ; “意义等值”、“语境等值”、“信息
等值”等是“翻译等值”的同义词。
我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“ We hope that
the design and color of the products would suit European psychology. ”这句译文 的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“ psychology
本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“ This
Agreement and Appendix are rend
文档评论(0)