常用翻译技巧总结.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约2.24万字
  • 约 26页
  • 2021-11-09 发布于上海
  • 举报
常用翻译技巧总结 常用翻译技巧总结 鲤鱼网 ( ) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要 你还需要英语, 就离不开翻译, 所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书, XDF 唐静老师的《拆分与组合翻译 法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍 的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词 (如 operational research expert)、习惯用法 (如 depend on)及多义词的翻译 (如 school 、set 的多义 ) 2、一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和 增词法等等 3、具体句型 (定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强 调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等 ) 其中 2、3 是大考点,具体内容可在论坛下 XDF 的翻译笔记 来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入 正题 (常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解 ) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差 异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一 定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、 转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕 法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于 笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟 练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯 和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准 确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英 里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在 翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语 态或 #8220;There be#8230;#8221; 结构来翻译以外, 一般 都要根据语境补出主语, 使句子完整。 英汉两种语言在名词、 代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英 语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或 与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在 汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况 适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻 辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序 来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英 语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一 些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词 语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译 文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语 ) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句 ) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词 ) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词 ) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down ho

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档