- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 词法的翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到与原文中某个单词、词组或成语意义上对等的表达。因此,对等翻译是最常见、最重要的方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。
对等译法的实例
1. 单词
eg.
television n. 电视
坐 v. sit
小 adj. small
和 prep. and
总之,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,因为单词的文化背景比较简单,单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,也叫不完全对等(由语义、感情色彩等原因造成)。
eg.
杯子 “cup+mug+glass+…”
桌子 “table+desk”
农民不完全等同peasant
宣传不完全等同propaganda (publicity)
地主不完全等同于landlord (landowner/landholder/host)
2 成语
(1)cut in a joke 插科打诨
(2)speak one’s mind 畅所欲言
(3)be after one’s own heart 称心如意
(4)at one’s finger-tips 了如指掌
(5)充耳不闻 turn a deaf ear to
(6)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat
3 谚语
(1)Look before you leap 三思而后行
(2)make hay while the sun shines 趁热打铁
(3)欲速则不达 more haste, less speed
(4)小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.
4 句子
(1)I took the news with a grain of salt.
我对这个消息半信半疑。
(2)He went through fire and flood to save his mother.
他赴汤蹈火去就他的母亲。
(3)扪心自问,他不得不承认自己错了。
By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong.
(4)侵略者走投无路。
The invaders have come to the end of their tether.
对等(equivalence)就是指不同语言对同一事物的描述。如一种动物汉语叫“狗”,英语教dog,汉语的“狗”与英语的dog这两个词就是对等。
翻译是将SL表达的事物用TL重新表达一遍,实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达是就是对等。
词是最小的语言单位,研究两种语言的对等问题,首先要探讨词的对等。
不同语言中用来表达同一事物的词,如“战争”和“war”,“医生”和“doctor”,语言不同,意义相同,叫做对等词(equivalent).
根据对等的程度,对等词分为全部对等和部分对等两种。
全部对等是指这两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。
radar=雷达,
New York=纽约,
Northeast Petroleum University=东北石油大学
全部对等词数量少,主要是专有名词和科技术语。
大多数对等词在所在语言中各有许多不同含义,其中只有一个或数个词义对等。这种情况通过词的搭配看得尤为清楚。“拉”和“pull”的对等性也表现在词语搭配中,如:
拉门=pull the door
拉断=pull apart
他拉了我的袖子=He pulled my sleeve.
但有些英语词和pull搭配,它的汉语对等词却不能同 “拉”搭配,反之亦然。
pull a tooth=拔牙
pull in=(车)进站
pull together=齐心协力
拉拉手=shake hands
拉拉队=cheering squad
拉选票=canvas
拉倒=forget about it
“拉”和“pull”只有一小部分词义对等,大部分词义并不对等,翻译时要用别的词来表达,因此是部分对等。部分对等词视其对等程度有可分为完全对等和不完全对等两种。
对等词在其对等的词义上大部分是意义相同的,吻合的,例如“breakfast”和“早饭”,“委员会”和“committee”是完全对等。
但有
原创力文档


文档评论(0)