初中文言文翻译方法.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.16千字
  • 约 22页
  • 2021-11-16 发布于湖南
  • 举报
第一页,编辑于星期二:点 五十二分。 文言文翻译原则 文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 直译为主,意译为辅 第二页,编辑于星期二:点 五十二分。 文言文翻译标准 信:要求准确表达原文意思,不增、不 漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。 信 达 雅 第三页,编辑于星期二:点 五十二分。 文言文“五字翻译法 ”: 增 留 删 调 换 第四页,编辑于星期二:点 五十二分。 文言文“五字翻译法 ”: 增 (一) 单音节变双音节。 1.余忆童稚时 2.元方时年七岁 (二) )补出省略句中的省略的成分。 1.见二虫斗草间。 2.过中不至,太丘舍去,去后乃至。 第五页,编辑于星期二:点 五十二分。 删 一些没有实际意义的虚词,发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。 1由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。 2 心之所向 第六页,编辑于星期二:点 五十二分。 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保留不译; 与现代汉语表达一致的词语可保留。 留 初,(张)克戬(jiǎn )从弟克公为御史,劾蔡京。京再辅政,修怨于张氏,以微事黜克戬。宣和七年八月,知汾州。十二月,金兵犯河东,围太原。……绍兴中,谥忠确。 第七页,编辑于星期二:点 五十二分。  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 换 1.君与家君期日中 2.余常于土墙凹凸处 3.学而不思则罔, 思而不学则殆 第八页,编辑于星期二:点 五十二分。 倒装句式如主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等,应按现代汉语的语序调整。 调 1.徐喷以烟 2.相委而去 第九页,编辑于星期二:点 五十二分。 文言文“五字翻译法 ”: 增 留 删 调 补 第十页,编辑于星期二:点 五十二分。 文言文翻译原则 文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 直译为主,意译为辅 第十一页,编辑于星期二:点 五十二分。 文言文翻译标准 信:要求准确表达原文意思,不增、不 漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。 信 达 雅 第十二页,编辑于星期二:点 五十二分。 道旁苦李 王戎七岁,尝与诸小儿游,看道边李树多子,折枝。诸小儿竞走取之,唯戎不动。人问之,答曰:“树在道边而多子,此必苦李。”取之信然。 选自《世说新语·雅量》 曾经 争着 跑 用我们学过的翻译方法翻译下文,注意划线字的意义。 第十三页,编辑于星期二:点 五十二分。 虚词:没有完整的词汇意义,但有语法或功能意义的词。 虚词的共同特点    一是依附于实词或语句,表示语法意义; 二是不能单独成句,不能单独作句法成分; 三是不能重叠。这些与虚词无词汇意义有关。 [而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、 焉、也、以、因、于、与、则、者、之] 18个文言虚词 第十四页,编辑于星期二:点 五十二分。 积累文言虚词“也” 1知之为知之,不知为不知,是知也。 2奂山山市,邑八景之一也。 3一行有五点明处,楼外天也。 也:句末语气词, 表判断或肯定,可不译。 第十五页,编辑于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档