商务实战应用文写法精讲合同中常用词1.pdfVIP

商务实战应用文写法精讲合同中常用词1.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务实战应用文写法精讲:合同中常用词 -1 在国际贸易中, 商务谈判成功后, 都会双方签合同是必须的。 那么关于合同 的常用词都有哪些要求呢 ?以下是小编给大家整理的商务实战应用文写法精讲: 合同中常用词 -1 ,希望可以帮到大家 国际商务合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。 对合同文本中的一些 单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切, 整篇译文就难以理解。 在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业 词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。 即使在 同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。 例如:cover 一词,作为动词讲一般都理解为 “包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount ,可 译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有 35%的商业折扣。”但以下的含 有 cover 的句子,就不能将 cover 译成“包括”: (1) no doubt there must have been somereason for the delay in shipment. to cover this contingency we cabled you on mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks. 句中的 cover 应理解为“应付” ,全句可译成: 无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于 3 月 29 日电告你方,将信用证延期两周。 (2)if party a insists on ifs original quotation. party b will have to cover its requirements elsewhere 句中的 cover 指“购进货物”,全句可译成: 如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。 (3)in order to cover our order , we have arranged with the bank of china , dalian branch , a credit for usd 55 ,000. 句中的 cover 在这里表示“偿付” ,全句可译成: 为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立 55,000 美元的信用证。 1 ——文章来源网络,仅供参考 (4)party b shall cover the goods with particular average. 句中的 cover 在这里的含义为: to insure sth against loss ,全句可译成: 乙方将对该货物投保水渍险。 英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子: 如在解释上有分歧,应以英文本为准。 该句中的 “解释”在汉英词典上可以有多种选择, 如:explanation ,construe , exposition ,interpretation ,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的 正式性解释,应选择 interpretation ,全句可译成: in case of any divergence of

文档评论(0)

米老鼠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档