英汉对比法律语言学讲稿.ppt

  1. 1、本文档共103页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、法律语言概念 二、法律语言的特征 三、法律和语言的关系 法律语言是以民族共同语为基础,在立法及司法的全过程中逐渐形成的,具有法律专业特色的民族语言的社团分支,它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语(孙懿华、周广然,1997)。 法律语言大致分为:立法语言、司法语言及法律科学语言三大类和若干小类。 立法语言:程序立法语言、实体立法语言。 司法语言:司法文书语言、司法谈话执法问话语言、法庭语言 法律科学语言:法学著述语言、法律哲学语言 从应用语言学的角度上看,法律人实际上是法律语言的言语社团(speech community),法律语言是他们所使用的一种共同的工作言语变体。 此种现象在英、美等国家尤其突出,因而法律英语(legal English)也就被许多当地非法律人称为外语(何家弘,1997:1)。 民族大众语言中许多词语所指对象均是自然物或“上帝造物”,故就民族语言而言,尽管不同语言之间在符号、语音、语法等诸多方面具有差异,但许多词语所指的对象却是同一物体,具有完全相同的性质与概念定义。 法律汉语中有时也会出现此种情况,如“货物错运到货地点或接货人,应无偿运至合同规定的到货地点或接货人”。按一般语法规则该句子原本应当是“货物错运至到货地点或错运给接货人”,为简洁和庄严,故采用上述变异说法。 就法律英语而言,其与民族大众语言之差别在词汇领域的体现尤为突出(相比之下法律汉语的差异就比法律英语要小)。除法律人在措辞、修辞手法等方面习惯于使用大词、生僻词或古词语之外,许多普通词语在法律语境中逐渐演变成的具有专门法律含义的术语,这种情况最令非法律人感到棘手。 security measures 保安措施 (诉讼)保全措施 separation of powers 权力的分开 三权分立 active criminal 活跃罪犯 现行犯 美国的律师一律称为attorney(at law); 英国的律师则有沙律师(solicitor)与巴律师(barrister)之分。 在美国,取得律师资格是to be admitted to the bar;在英国则是to be called to the bar。 尔后,各州的法律开始扩大其适用范畴:“夜间”这一要件逐渐被取消,只被作为一种加重情节(may be considered an aggravating factor)。 之后,要件“住宅”(dwelling)也被废除;再之后,要件“重罪”也被取消。 同样,英语中的deposit(定金)与down payment(预付款)的法律意义上也有天壤之别,关键在于“定金”不仅在对方违约时具有双倍偿还的约束力,而且根据外国法律,deposit只能起到一种“保证金”的作用,即便到帐,当事人也无法动用。 立法语言特点 立法语言指由国家立法机关制定并颁布的宪法、各种法律、法规、法令、决定、命令及立法解释和司法解释等规范性法律文本中所使用的语言。 相比于其他领域的法律语言而言,立法语言具有更强的权威性。 立法语言的权威性通过法律规范的义务性、禁止性、授权性规范来具体体现。 1.义务性规范 义务性规范是规定法律行为主体必须作出一定行为的法律规定。 义务性规范常通过“应当……”(一般不简化为“应”)、“有……义务”、“必须……”(一般不简化为“须”),shall、must等表达方式体现内容的义务性含义。 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,遵守社会公德。(《中华人民共和国刑法》第五十三条) ……。对于应当判处死刑的犯罪分子,如果不是必须立即执行的,可以判处死刑同时宣告缓期两年执行。……(中华人民共和国刑法》第四十八条) (4)语言是法律文化载体和发展工具:尽管法律语言包含在法律文化之中,但法律文化的精髓,包括法律体制、立法规范、法律价值、人们对法律的信仰和态度、对争议解决模式的选择倾向等却都是借助法律语言方才得以张扬和发展。 英国人喜欢将做修饰成分的形容词置于所修饰名词之后,于是就有law commercial(商法), law mercantile(商事法), law international(国际法)等拼写方法。 而美国人则沿用commercial law, mercantile law和international law等。 B. 法律体制对法律语言变异的影响 尽管民族、宗教、文化等因素对法律语言变异具有一定的作用,但与民族大众语言变异不同的是,这些因素

文档评论(0)

today-is-pqsczlx + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档