- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译讲解;1.简介;2.解题技巧;3.分析考题;一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。 ;3.倒装 (inversion): Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前)
4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
;2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)
3) 时间状语 (adverbial clauses of time): 90. Some psychologists claim that people may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 );4) 条件状语 (adverbial clauses of condition): 91. Please come here at ten tomorrow morning if it’s convenient for you. (如果你方便的话) (2007. 6.)
5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ): 88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12)
90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6) ;
5.定语从句 (attributive clauses): 88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们可以合作的领域 ) (2007.6)
;二. 重点单词 (key words): ;89. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. (决定退出比赛) (2007. 6 )
90. To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以下地址和我们联系) (2007. 6 )
注: 词汇是学习语言的基础,一定要重视词汇的积累!;三. 固定搭配 (set structures): ;4.解题步骤;第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。
第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。
;5. 真题详解:2006.12
;1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy
to (适应不同文化中的生活).[ 06.12]
第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步: 分析“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语
第三步: (1).切块对应翻译:“适应”=adapt to; adapt oneself to;
“生活”=life;“不同文化的”=different cultures (2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [考
您可能关注的文档
- 四:全面预算管理.ppt
- 四:学前儿童美术欣赏活动的设计与指导.ppt
- 四5《食物在体内的旅行》.ppt
- 四7《相互协作的人体器官》.ppt
- 四边形的认识.ppt
- 四步触诊法最新版本.ppt
- 四步骤交通需求预测模型(1)概述与出行生成预测.ppt
- 四层电梯PLC程序设计.ppt
- 四川省护理文书书写规范解读(修改版).ppt
- 四大穿刺,骨髓穿刺,胸腔穿刺,腹腔穿刺,腰椎穿刺.ppt
- 中国国家标准 GB/T 45154-2024老龄化社会 年龄包容性劳动力通用要求与指南.pdf
- 《GB/T 45154-2024老龄化社会 年龄包容性劳动力通用要求与指南》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 7019-2024纤维水泥制品试验方法.pdf
- GB/T 7019-2024纤维水泥制品试验方法.pdf
- GB/T 45150-2024老龄化社会 认知症包容性社群框架.pdf
- 中国国家标准 GB/T 25320.4-2024电力系统管理及其信息交换 数据和通信安全 第4部分:包含MMS的协议集及其附件.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45150-2024老龄化社会 认知症包容性社群框架.pdf
- 《GB/T 25320.4-2024电力系统管理及其信息交换 数据和通信安全 第4部分:包含MMS的协议集及其附件》.pdf
- 《GB/Z 44938.1-2024机械电气安全 第1部分:用于保护人员安全的传感器》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 21551.3-2024家用和类似用途电器的抗菌、除菌、净化功能 第3部分:空气净化器的特殊要求.pdf
文档评论(0)