- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章:专有名词(míng cí)和其他一些名词(míng cí)的翻译The Translation of Proper Names and Some Other Nouns 第一页,共28页。 1. Definition 2. Status Quo 3. Principles 4. Methods 第二页,共28页。 1. Definition 1). 专有名词—指人名、地名、国名、组织名、机构名、会议名、报刊名、作品(zuòpǐn)名、商标品牌名、公司名、官职名等。 2). The proper noun/name—the name used for designating a single particular thing or person, and in English, it is spelt by starting with a capital letter. Name translation is the replacement of a name in the source language by an equivalent name or other word in the target language. 第三页,共28页。 2. The Status Quo of Name Translation 1). E-C Name Translation (外译汉) A. Chaotic Cases in Proper Noun Translation a). Chicago 诗家谷/支加哥 (芝加哥) b). Balzac 白尔石克 (巴尔扎克(bā ěr zhā kè)) c). Chekhov 柴霍甫 (契科夫) d). Franklin 弗兰克令 (富兰克林) e). logic 名学/理则学 (逻辑学) f). liberty 里勃而特 (自由) (pages. 35-37) 第四页,共28页。 B. The Mixed Use of Old and New Translated Names a). Person Names a). Reagan: 里根(大陆(dàlù))/ 雷根(台湾)/ 列根(香港) b). Bush: 布什 (大陆(dàlù))/ 布希(台湾)/ 布殊(香港) c). Mrs. Thatcher 撒切尔夫人(大陆(dàlù))/柴契尔夫人或“余卓尔夫人(台湾)/戴卓尔夫人 (香港) d). Chomsky 乔姆斯基(大陆(dàlù))/杭斯基(港台) e). Johnson 约翰逊 (大陆(dàlù)) /尊生或詹森(港台) f). Golbatchelve 戈尔巴乔夫(大陆(dàlù)) /戈巴契夫(港台) 第五页,共28页。 b). Place Names (地名翻译(fānyì)的对比) 英语原名 大陆 香港 台湾 Singapore 新加坡 星嘉坡/星加坡 新加坡 Sydney 悉尼 雪梨 雪梨 New Zealand 新西兰 钮西兰 钮西兰 Vatican 梵蒂冈 梵蒂冈 梵谛冈 Liberia 利比里亚 利比里亚 赖比里亚 Saudi Arabia 沙特阿拉伯 沙特阿拉伯 沙乌地阿拉伯 Chad 乍得 乍得 查德 第六页,共28页。 c). Other Proper Nouns vitamin 维生素/维他命 store 商店/士多 (a). 对汉姓的避与求:大陆翻译外国人名一般不用汉姓,只是单纯音译(yīnyì)。如前英国首相Mrs. Thatcher 撒切尔夫人, 港台音译(yīnyì)外国人名常使用中国的汉姓去谐音第一音节或音素,使外国人汉化,如香港译成“戴卓尔夫人”, 台湾译成“柴契尔夫人”或“余卓尔夫人”, Chomsky 乔姆斯基(大陆),杭斯基(港台)。港台译名常用的汉姓还有: 艾 (艾迪生 爱迪生 Edison),“柯”(柯尔, 科尔 Koll),裴 (裴瑞斯, 佩雷斯 Payrays), 贾(贾加林, 加加林 Gagalin), 庞(庞比杜, 蓬比杜 Pongpydou)。大陆的人名译名要显得正统得多。 第七页,共28页。 (b).音节的取舍。港台译名一般短于大陆的译名。由于港台习惯于将译名首字母汉姓化,人名中国化,译名自然短。况且香港多习用粤语音译,而粤语许多音节保留鼻韵尾/n/, 爆音尾/p/, /t/, /k/. 有时(yǒushí)一个字体现两个音。大陆使用普通话则没有这种现象。大陆翻译人名时,除了把
您可能关注的文档
最近下载
- 小升初语文阅读考点 专题五 写人记事类文章阅读指导 专练卷(含答案)人教统编版.doc VIP
- TCSAE-功能型无人车 自动驾驶功能场地试验方法及要求.pdf VIP
- 机械制图与CAD基础习题集第2版包玉梅习题答案.pdf
- FZ_T07037-2024《纺织企业水重复利用率计算方法》.pdf VIP
- 《企业财务会计习题与实训(第5版)》课后参考答案1-4章程运木.doc
- 人才素质盘点方案.pptx VIP
- 2023天健校招笔试题型.pdf VIP
- 必修下教材文言文逐篇过关挖空训练(二)(解析版)-2026年高考语文一轮复习之古诗文(全国通用).pdf VIP
- 必修下教材文言文逐篇过关挖空训练(一)(解析版)-2026年高考语文一轮复习之古诗文(全国通用).pdf VIP
- 天健笔试押题校招.pdf VIP
文档评论(0)