外交新词翻译的原则与策略.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 外交新词翻译的原则与策略 外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰 外交新词翻译的原则与策略 专业表达原则。外交新词翻译时,表达和措辞要专业、经济、简洁,符合外交语言习惯用法,不能俗气,也不宜过长,遵循”以概念译概念,以术语译术语”的原则。 约定俗成原则。即已有旧译且已通用时,应采纳已有译法,不宜新增译名。按照语言发展规律和语用习惯,已经广泛应用并被接纳,外国读者正确理解的不宜更改。一些译名即使明显错误,但因流传已久,一般不再改动。 四大原则,以政治等效原则为根本原则,相辅相成、相互补充。 中国外交新词的翻译是外宣翻译的一部分,虽然《中国外交新词与对外翻译的原则与策略》一文中并没提及“外宣三贴近原则”,但却与其紧密相连。 外宣翻译是一种跨语言的传播方式,针对外宣翻译的特点,黄友义学者通过长期从事翻译工作,提出“外宣三贴近”,即“贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯”。他认为对外介绍性的素材一般是最贴近中国的发展实际和国外受众需求。由于汉英两种语言在思维习惯和语言表达方式的明显不同,为了在目的语读者身上产生同样的效果和反应,以目的语为依归,真正达到宣传目的。他还提出:译者最要潜心研究和了解外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不要忘记按照国外受众的思维习惯去把握翻译,且译者应该熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。 政治等效原则首先要达到“贴近中国发展的实际”而后考虑“贴近国外受众的思维习惯”,达到政治等效。译名统一原则和约定俗成原则,是为了规范化词语翻译,在外宣中避免造成国外读者的不理解,甚至是误解与猜疑。专业表达原则,一方面是秉承专业意识,体现相关术语的专业性,一方面其实也是为了“贴近国外受众的思维习惯”,让国外受众对于中国的政治概念、民生现状等有正确理解。文中中国外交新词翻译四原则根本上符合“外宣三贴近”原则。 思考与建议 外交新词翻译是一项“面子工程”,是中国外交新理念、国情民生向外传播的重要载体,外宣翻译“三贴近”最重要的就是“贴近国外受众的思维习惯,新词翻译四原则最重要的就是“政治等效原则”,这也体现着外交翻译的重要功能就是宣传中国,为了让世界更好了解中国,就要努力做到“政治等效”,贴近国外受众思维习惯,有时要采取具体化翻译,让国外受众看懂字面时,更了解深层的概念,如基层民主译为“community-level demorcracy”,单纯译成“基层”,外国受众无法懂得这种民主的层次,具体化的翻译虽然跳出了原文的束缚,却更好的传达出了实际的深层含义。在十八大工作报告的翻译中还有许多这样的译法,由于宣传这一功能,也决定外交翻译中不得不考虑如何准确向国外受众传达信息,达到宣传中国的效果。

您可能关注的文档

文档评论(0)

182****8569 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6243214025000042
认证主体宁阳诺言网络科技服务中心(个体工商户)
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
92370921MADC8M46XC

1亿VIP精品文档

相关文档