- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译技巧:英汉双语差异.......
英汉语的主要差别;;;;;;;;;;6. 英语用长句,汉语用短句
1)英语长句主要指短语套短语,从句套从句,包含多层次。
2)汉语多短语,分各个句子表达,重词汇重复
技巧:1)英译汉时,先找出长句的句子主干,分析各部分关系,然后把各个从句分离成独立句子。
2)汉译英时,则需要注重形合,综合运用语法和词汇手段来表达复杂意思。;;7.英语在时空概念表达上从微观入手,汉语则从宏观入手;At eight o’clock on the morning of July 25, 1975, the train started back to New York.
1975年7月25日早上八点钟火车开始返回纽约。;8.汉语多用四字词组,英语则重简洁;A luxury you can relate to. It’s powerful. It’s affluent. And it’s beautifully put together. It’s friendly. It’s efficient. And it’s simply fun to drive.
豪华车族、强劲动力、富贵无比、精美打造、安全快捷、乐在其中!
这则轿车广告运用了结构类似的六个“It’s…”表示强调和层层深入,使该轿车的独特形性形象地展现在消费者的面前。
通过排比修辞手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得了很好的宣传效果。
文档评论(0)